1 João 3
Katcha (XTC) vs NVT
1 Aaga sala ka Pupa ka asaasa angnga nya idhi angnga kana eere aꞌda laala ma Masala, aꞌda timinꞌda angnga ka laala tiya oono, a kadu ka ꞌbüdhülü taalo kussu angnga kudumma eene taalo kussu Masala.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Kadu eede, ꞌbïtïngngö ya angnga ka laala ma Masala, a taꞌbïtïngngö ara angnga taga minna. Illi angnga kagussu aꞌda Yasu ka tabbü ꞌdala ya, ara angnga tafeene nja iini kudumma aja ka takassa kini ana oona miini.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ömöꞌdï ya ümmü tïndhïgï ma Almasiihi ya, anangnga tuuꞌda niini ka tinsili afa Yasu ka tinsili kungngo.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 A ömöꞌdï ya weerö aꞌbana koꞌdo a tumma ana serïye tiya Masala, kudumma weerö aꞌda taꞌbana koꞌdo ana serïye.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Kussu aaga aꞌda Yasu Almasiihi öꞌdö ka ꞌbüdhülü kita amang kini taꞌduga tatoroko nïïdï, taalo tatoroko kini ka oona.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 A ömöꞌdï ya ammaꞌda kini nja tiya taalo a tütü ka tüünï weerö ya. A kadu na weerö no taalo kadïnö kini kitaalo kussu iꞌi ꞌdo.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Laala eede, aaga tafa ka ömöꞌdï töccö ïïsïnï aaga. Ömöꞌdï ya üünï taꞌdiila ya insili oona afa ma Yasu ka tinsili kungngo.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Iꞌi ya ütü ka tüünï weerö ya ama ma Ebliisi, kudumma Ebliisi jiddi ma ꞌbilli üünï weerö. A ꞌBiiꞌbala ma Masala agööꞌdö ka ꞌbüdhülü miini ka ööꞌdö tarïgï linggo na Ebliisi.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Taalo ömöꞌdï ya ageenedene ndama Masala ya ara tütü ka linggo tatoroko kudumma tööyö tammo Masala mütü kini itaalo ara tambaanya tüünï tatoroko kudumma iini ka tageenedene ndama Masala.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 A tambananjaana kuꞌbu ma laala ma Masala nja laala ma Ebliisi eege kungngo, ömöꞌdï ya taalo üünï taꞌdiila anu ka örre tiya iini ya, taalo öꞌdö ndama Masala.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Talaana naada ka taföönyö ka dhidha no, kiki aꞌda angnga tasaasa ajeene.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Angnga tafa tafeene afa ma Kayiin ya agiidi örre yiini ya. Kayiin aga ꞌbiiꞌbala ma Ebliisi. Iꞌi agiidi örre yiini amana? Iꞌi agiidi örre kudumma linggo tanno Kayiin ka kalinggo ma weerö, a linggo na örre tiya iini tagalinggo ma taꞌdiila.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Aminna, nagöre eede, aaga fa tadhere üürü kadu ma ꞌbüdhülü kagïrï aaga.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Kussu angnga aꞌda kadaꞌda angnga ka inde, angnga tagataꞌdaga ka tefe ka ꞌdï, kussu angnga tumma no nya? Kussu angnga eege kudumma aja ka tasaasa nagöre naaja. Ömöꞌdï ya anu ka nagöre ya, ara tütü ka inde.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ömöꞌdï ya akïrïmï örre yiini ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya agirina kadu ya miini. Aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya agirina kadu ya taalo tefe ka ꞌdï taꞌbilli kara tanna kini.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Kussu angnga minna yungngo tasaasa, Yasu üpü eyi yiini co ka üüdü ma angnga, angnga tekere tüpü nanggeyi naaja co ka üüdü ma nagöre tanno aja.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ömöꞌdï ya eema ma ꞌbüdhülü ya aꞌdiila ya ka tanna kini assa taalo ana ꞌbangnga ma örre ya eema ka titaalo kini, ömöꞌdï ya miini ya ara tasaasa na Masala tafünü sïgïrï kini nya?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ka laala eede, katafa tageema tafaana ka oona a tumma ma nïïnö nja onggoꞌdo ünꞌdügüngngö, lakiini a linggo nja timinꞌda.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Nggeege ya, ara angnga tagussu aꞌda angnga ka kadu ma timinꞌda a riꞌba taalo a tagu angnga ka Masala kidha.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Üürü nanggeedi naaja koꞌdeere angnga, angnga tagussu aꞌda Masala ma dhabbu a nanggeedi tanno aja, mussu eema nyeꞌdꞌde.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Kadu eede, ka nanggeedi tanno aja taalo koꞌdeere ya, taalo riꞌba ma taꞌdïngnge ka Masala kidha kara tagu angnga.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ara angnga taduna nïïmö yaaja ka tasaasa kono ya nya? Kaja ka taföönyö tumma kono angnga tagalinggo a tumma tanno ꞌdiila kono ka oona no.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Talaana noono ka anangnga angnga no, anangnga tagamma ka eere ma Yasu Almasiihi ꞌBiiꞌbala yoono, angnga tafaana ka oona afa moono ka tagalaana angnga kungngo.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Ömöꞌdï ya ara talinggo a talaana tanno Masala ya, ara tafünü sïgïrï ka Masala a Masala tafünü sïgïrï kini. Angnga kagussu aꞌda Masala mafünügü sïgïrï kaja, a Koronggore tiya oono ka anangnga angnga ya.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.