1 Coríntios 1

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌa na Bölis, ya ana eere aꞌda tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tamma ma eedi tiya Masala, aꞌa narigiri waraga ya nja örre tiya aja Sustanis.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nunggu co kadu tanno amma ka Masala no ka anya ma Kürünsüs, na Masala ka anangnga eege ka tinsili ana eere tiya Yasu Almasiihi madagümmünü eege kada kadu tanno insili no nja kadu tanno oono ka tümmünü eege ka naꞌbuugu ꞌdo ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi, Uugaara yeene nja angnga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 A türü nja taꞌdiila tanno Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Aꞌa namana taꞌdiila a Masala turi kudumma a türü tanno oono ka anangnga aaga ana Yasu Almasiihi no.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Aaga tana türü miini ma eema nyeꞌdꞌde, ka tussu ma eema nja tumma.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Afa ma tumma tanno Yasu ka tütü kada ka nanggeedi.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kudumma ada taalo aaga kütü ka teene aꞌda taalo tumma ma türü tanno Masala kada katïndhïgï töꞌdö na Uugaara Yasu Almasiihi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iꞌi yungngo afa kada dhindho amang kada tidhi oona kuꞌbu taꞌbilli a nïïmö ya toroko ya titaalo kada ka oona ka uuru tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Masala magümmünü aaga aꞌda aaga tosso ka tugreene nja ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja, Masala oogo madho ka fïïnï.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aꞌa nasaasa aaga nagöre eede ana eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi aaga teema tumma ka unggodho aaga tafa tasümünü njaana kuꞌbu, lakiini aaga ta unggodho aaga nyeꞌdꞌde kungngo, a tumma naada ta unggodho ka üüdü nja koronggore.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nagöre eede, kadu ma ꞌdï tiya Kalwa tiya ka tadünügü tumma ma aaga aꞌa, aꞌda tagorooꞌbo kungngo ada ka söödö.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Aꞌa nasaasa tiki aꞌda ömöꞌdï könö ana kada iki aꞌda, “Aꞌa nuurna Bölis,” aya tiki aꞌda, “Aꞌa nuurna Apölös,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Bütrüs,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Almasiihi.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Almasiihi ꞌdee asümünü njaana kuꞌbu? Bölis ꞌdee kabünnü kadu iꞌi ka saliiꞌbi ka üüdü ma aaga? Alla kakambeesedene aaga ana eere tiya Bölis?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede taalo aꞌa nakambeese ömöꞌdï ana kada illi Krisbus nja Kayos.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Taalo ömöꞌdï könö ara tiki aꞌda aaga kakambeesedene ana eere tiya eede.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ïï, aꞌa nakambeese kadu ma ꞌdï tiya Istifanüüs afeꞌde, na aꞌa taalo nagïïgï tumma eede ka takambeese ömöꞌdï könö afeꞌde.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kudumma Almasiihi taalo agürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese, lakiini nööꞌdö talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï, taalo a tumma ma taꞌdara ma tadüꞌdꞌdü ïïꞌdï saliiꞌbi ya Almasiihi ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kudumma tumma ma saliiꞌbi ka kadu tanno aama no taaꞌbaga, lakiini angnga tanno oolonadene a türü ma Masala eege kamiini.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kudumma sorne ka tiki,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ömöꞌdï ya aꞌdara ya ïïye? Ömöꞌdï ya ussu eema ya ïïye? Ömöꞌdï ma tindinaana tumma ma ꞌbïtïngngö ya ïïye? Taalo Masala manangnga taꞌdara ma ꞌbüdhülü kada nagaaga?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kara tussu Masala a taꞌdara, Masala masaasa kadu koolonadene ka tamꞌbaga ma teema tumma ma Ïnjïïlï.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Kudumma Yahüüdü kasaasa türü ma taleꞌbele eema, a kadu ma Yünan tasaasa tussu eema,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 lakiini ungngo keema tumma ma Almasiihi tiya abünnünja ka saliiꞌbi ya, a tumma ma takara ka Yahüüdü kidha a tamꞌbaga a kadu ma Yünan.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Lakiini Yahüüdü nja kadu ma Yünan na Masala ka tagümmünü eege no, Almasiihi a türü nja taꞌdara tanno Masala.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Taaꞌbaga na Masala ka kiiꞌbi taꞌdara ma ömöꞌdï, a tagiꞌdi na Masala ka kiiꞌbi türü ma ömöꞌdï.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nagöre eede, aaga kïïgï ya ada ka tagümmünüdene ya. Taalo kadu ïnꞌdïlï ana kada kagaꞌdara a tussu eema ta ömöꞌdï, taalo kadu kadhabbu kagaana türü, taalo kadu kadhabbu kageenedene ndama kadu tanno ïïfï ka anya.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Lakiini Masala magesse eema ya nagaaga ma ꞌbüdhülü ma tamana modolo ka kadu tanno afara ka taꞌdara no ka oona, Masala tagesse kadu ma ꞌbüdhülü na kiꞌdi no, ma tamana modolo ka kadu tanno ana türü no ka oona.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Masala magesse kadu na midhidene ka ꞌbüdhülü no, nja tanno a kadu kaanu kene no, nja tanno kadu taalo kümmünü eege kada dhorro no, amang kono tagaꞌda eema ya kadu ka tümmöönö kada eema dhorro ya.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Amang ka ömöꞌdï tafa taꞌdiniga oona niini cooꞌdo kidha ma Masala.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kudumma türü noono asa aaga ta kadu tanno Yasu Almasiihi, iꞌi ya tussu eema na Masala a taꞌdiila a tinsili miini nja toolona.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Afa ma sorne ma Masala ka tiki, “Ömöꞌdï ya abbü ꞌdanïïsö ya fa kini abbü ꞌdanïïsö a Uugaara.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.