1 Coríntios 1

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌa na Bölis, ya ana eere aꞌda tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tamma ma eedi tiya Masala, aꞌa narigiri waraga ya nja örre tiya aja Sustanis.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Nunggu co kadu tanno amma ka Masala no ka anya ma Kürünsüs, na Masala ka anangnga eege ka tinsili ana eere tiya Yasu Almasiihi madagümmünü eege kada kadu tanno insili no nja kadu tanno oono ka tümmünü eege ka naꞌbuugu ꞌdo ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi, Uugaara yeene nja angnga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 A türü nja taꞌdiila tanno Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Aꞌa namana taꞌdiila a Masala turi kudumma a türü tanno oono ka anangnga aaga ana Yasu Almasiihi no.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Aaga tana türü miini ma eema nyeꞌdꞌde, ka tussu ma eema nja tumma.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Afa ma tumma tanno Yasu ka tütü kada ka nanggeedi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Kudumma ada taalo aaga kütü ka teene aꞌda taalo tumma ma türü tanno Masala kada katïndhïgï töꞌdö na Uugaara Yasu Almasiihi.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iꞌi yungngo afa kada dhindho amang kada tidhi oona kuꞌbu taꞌbilli a nïïmö ya toroko ya titaalo kada ka oona ka uuru tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Masala magümmünü aaga aꞌda aaga tosso ka tugreene nja ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja, Masala oogo madho ka fïïnï.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aꞌa nasaasa aaga nagöre eede ana eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi aaga teema tumma ka unggodho aaga tafa tasümünü njaana kuꞌbu, lakiini aaga ta unggodho aaga nyeꞌdꞌde kungngo, a tumma naada ta unggodho ka üüdü nja koronggore.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nagöre eede, kadu ma ꞌdï tiya Kalwa tiya ka tadünügü tumma ma aaga aꞌa, aꞌda tagorooꞌbo kungngo ada ka söödö.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Aꞌa nasaasa tiki aꞌda ömöꞌdï könö ana kada iki aꞌda, “Aꞌa nuurna Bölis,” aya tiki aꞌda, “Aꞌa nuurna Apölös,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Bütrüs,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Almasiihi.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Almasiihi ꞌdee asümünü njaana kuꞌbu? Bölis ꞌdee kabünnü kadu iꞌi ka saliiꞌbi ka üüdü ma aaga? Alla kakambeesedene aaga ana eere tiya Bölis?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede taalo aꞌa nakambeese ömöꞌdï ana kada illi Krisbus nja Kayos.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Taalo ömöꞌdï könö ara tiki aꞌda aaga kakambeesedene ana eere tiya eede.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ïï, aꞌa nakambeese kadu ma ꞌdï tiya Istifanüüs afeꞌde, na aꞌa taalo nagïïgï tumma eede ka takambeese ömöꞌdï könö afeꞌde.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kudumma Almasiihi taalo agürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese, lakiini nööꞌdö talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï, taalo a tumma ma taꞌdara ma tadüꞌdꞌdü ïïꞌdï saliiꞌbi ya Almasiihi ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kudumma tumma ma saliiꞌbi ka kadu tanno aama no taaꞌbaga, lakiini angnga tanno oolonadene a türü ma Masala eege kamiini.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Kudumma sorne ka tiki,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ömöꞌdï ya aꞌdara ya ïïye? Ömöꞌdï ya ussu eema ya ïïye? Ömöꞌdï ma tindinaana tumma ma ꞌbïtïngngö ya ïïye? Taalo Masala manangnga taꞌdara ma ꞌbüdhülü kada nagaaga?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kara tussu Masala a taꞌdara, Masala masaasa kadu koolonadene ka tamꞌbaga ma teema tumma ma Ïnjïïlï.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Kudumma Yahüüdü kasaasa türü ma taleꞌbele eema, a kadu ma Yünan tasaasa tussu eema,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 lakiini ungngo keema tumma ma Almasiihi tiya abünnünja ka saliiꞌbi ya, a tumma ma takara ka Yahüüdü kidha a tamꞌbaga a kadu ma Yünan.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Lakiini Yahüüdü nja kadu ma Yünan na Masala ka tagümmünü eege no, Almasiihi a türü nja taꞌdara tanno Masala.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taaꞌbaga na Masala ka kiiꞌbi taꞌdara ma ömöꞌdï, a tagiꞌdi na Masala ka kiiꞌbi türü ma ömöꞌdï.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nagöre eede, aaga kïïgï ya ada ka tagümmünüdene ya. Taalo kadu ïnꞌdïlï ana kada kagaꞌdara a tussu eema ta ömöꞌdï, taalo kadu kadhabbu kagaana türü, taalo kadu kadhabbu kageenedene ndama kadu tanno ïïfï ka anya.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Lakiini Masala magesse eema ya nagaaga ma ꞌbüdhülü ma tamana modolo ka kadu tanno afara ka taꞌdara no ka oona, Masala tagesse kadu ma ꞌbüdhülü na kiꞌdi no, ma tamana modolo ka kadu tanno ana türü no ka oona.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Masala magesse kadu na midhidene ka ꞌbüdhülü no, nja tanno a kadu kaanu kene no, nja tanno kadu taalo kümmünü eege kada dhorro no, amang kono tagaꞌda eema ya kadu ka tümmöönö kada eema dhorro ya.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Amang ka ömöꞌdï tafa taꞌdiniga oona niini cooꞌdo kidha ma Masala.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Kudumma türü noono asa aaga ta kadu tanno Yasu Almasiihi, iꞌi ya tussu eema na Masala a taꞌdiila a tinsili miini nja toolona.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Afa ma sorne ma Masala ka tiki, “Ömöꞌdï ya abbü ꞌdanïïsö ya fa kini abbü ꞌdanïïsö a Uugaara.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.