1 Coríntios 1
Katcha (XTC) vs NVT
1 Aꞌa na Bölis, ya ana eere aꞌda tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tamma ma eedi tiya Masala, aꞌa narigiri waraga ya nja örre tiya aja Sustanis.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nunggu co kadu tanno amma ka Masala no ka anya ma Kürünsüs, na Masala ka anangnga eege ka tinsili ana eere tiya Yasu Almasiihi madagümmünü eege kada kadu tanno insili no nja kadu tanno oono ka tümmünü eege ka naꞌbuugu ꞌdo ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi, Uugaara yeene nja angnga.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 A türü nja taꞌdiila tanno Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Aꞌa namana taꞌdiila a Masala turi kudumma a türü tanno oono ka anangnga aaga ana Yasu Almasiihi no.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Aaga tana türü miini ma eema nyeꞌdꞌde, ka tussu ma eema nja tumma.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Afa ma tumma tanno Yasu ka tütü kada ka nanggeedi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kudumma ada taalo aaga kütü ka teene aꞌda taalo tumma ma türü tanno Masala kada katïndhïgï töꞌdö na Uugaara Yasu Almasiihi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iꞌi yungngo afa kada dhindho amang kada tidhi oona kuꞌbu taꞌbilli a nïïmö ya toroko ya titaalo kada ka oona ka uuru tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Masala magümmünü aaga aꞌda aaga tosso ka tugreene nja ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja, Masala oogo madho ka fïïnï.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aꞌa nasaasa aaga nagöre eede ana eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi aaga teema tumma ka unggodho aaga tafa tasümünü njaana kuꞌbu, lakiini aaga ta unggodho aaga nyeꞌdꞌde kungngo, a tumma naada ta unggodho ka üüdü nja koronggore.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nagöre eede, kadu ma ꞌdï tiya Kalwa tiya ka tadünügü tumma ma aaga aꞌa, aꞌda tagorooꞌbo kungngo ada ka söödö.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Aꞌa nasaasa tiki aꞌda ömöꞌdï könö ana kada iki aꞌda, “Aꞌa nuurna Bölis,” aya tiki aꞌda, “Aꞌa nuurna Apölös,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Bütrüs,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Almasiihi.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Almasiihi ꞌdee asümünü njaana kuꞌbu? Bölis ꞌdee kabünnü kadu iꞌi ka saliiꞌbi ka üüdü ma aaga? Alla kakambeesedene aaga ana eere tiya Bölis?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede taalo aꞌa nakambeese ömöꞌdï ana kada illi Krisbus nja Kayos.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Taalo ömöꞌdï könö ara tiki aꞌda aaga kakambeesedene ana eere tiya eede.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ïï, aꞌa nakambeese kadu ma ꞌdï tiya Istifanüüs afeꞌde, na aꞌa taalo nagïïgï tumma eede ka takambeese ömöꞌdï könö afeꞌde.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kudumma Almasiihi taalo agürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese, lakiini nööꞌdö talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï, taalo a tumma ma taꞌdara ma tadüꞌdꞌdü ïïꞌdï saliiꞌbi ya Almasiihi ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kudumma tumma ma saliiꞌbi ka kadu tanno aama no taaꞌbaga, lakiini angnga tanno oolonadene a türü ma Masala eege kamiini.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kudumma sorne ka tiki,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ömöꞌdï ya aꞌdara ya ïïye? Ömöꞌdï ya ussu eema ya ïïye? Ömöꞌdï ma tindinaana tumma ma ꞌbïtïngngö ya ïïye? Taalo Masala manangnga taꞌdara ma ꞌbüdhülü kada nagaaga?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kara tussu Masala a taꞌdara, Masala masaasa kadu koolonadene ka tamꞌbaga ma teema tumma ma Ïnjïïlï.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Kudumma Yahüüdü kasaasa türü ma taleꞌbele eema, a kadu ma Yünan tasaasa tussu eema,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 lakiini ungngo keema tumma ma Almasiihi tiya abünnünja ka saliiꞌbi ya, a tumma ma takara ka Yahüüdü kidha a tamꞌbaga a kadu ma Yünan.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Lakiini Yahüüdü nja kadu ma Yünan na Masala ka tagümmünü eege no, Almasiihi a türü nja taꞌdara tanno Masala.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taaꞌbaga na Masala ka kiiꞌbi taꞌdara ma ömöꞌdï, a tagiꞌdi na Masala ka kiiꞌbi türü ma ömöꞌdï.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nagöre eede, aaga kïïgï ya ada ka tagümmünüdene ya. Taalo kadu ïnꞌdïlï ana kada kagaꞌdara a tussu eema ta ömöꞌdï, taalo kadu kadhabbu kagaana türü, taalo kadu kadhabbu kageenedene ndama kadu tanno ïïfï ka anya.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lakiini Masala magesse eema ya nagaaga ma ꞌbüdhülü ma tamana modolo ka kadu tanno afara ka taꞌdara no ka oona, Masala tagesse kadu ma ꞌbüdhülü na kiꞌdi no, ma tamana modolo ka kadu tanno ana türü no ka oona.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Masala magesse kadu na midhidene ka ꞌbüdhülü no, nja tanno a kadu kaanu kene no, nja tanno kadu taalo kümmünü eege kada dhorro no, amang kono tagaꞌda eema ya kadu ka tümmöönö kada eema dhorro ya.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Amang ka ömöꞌdï tafa taꞌdiniga oona niini cooꞌdo kidha ma Masala.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kudumma türü noono asa aaga ta kadu tanno Yasu Almasiihi, iꞌi ya tussu eema na Masala a taꞌdiila a tinsili miini nja toolona.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Afa ma sorne ma Masala ka tiki, “Ömöꞌdï ya abbü ꞌdanïïsö ya fa kini abbü ꞌdanïïsö a Uugaara.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.