1 Coríntios 1
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Aꞌa na Bölis, ya ana eere aꞌda tafïïnï ya Yasu Almasiihi a tamma ma eedi tiya Masala, aꞌa narigiri waraga ya nja örre tiya aja Sustanis.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nunggu co kadu tanno amma ka Masala no ka anya ma Kürünsüs, na Masala ka anangnga eege ka tinsili ana eere tiya Yasu Almasiihi madagümmünü eege kada kadu tanno insili no nja kadu tanno oono ka tümmünü eege ka naꞌbuugu ꞌdo ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi, Uugaara yeene nja angnga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 A türü nja taꞌdiila tanno Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Aꞌa namana taꞌdiila a Masala turi kudumma a türü tanno oono ka anangnga aaga ana Yasu Almasiihi no.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Aaga tana türü miini ma eema nyeꞌdꞌde, ka tussu ma eema nja tumma.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Afa ma tumma tanno Yasu ka tütü kada ka nanggeedi.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Kudumma ada taalo aaga kütü ka teene aꞌda taalo tumma ma türü tanno Masala kada katïndhïgï töꞌdö na Uugaara Yasu Almasiihi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iꞌi yungngo afa kada dhindho amang kada tidhi oona kuꞌbu taꞌbilli a nïïmö ya toroko ya titaalo kada ka oona ka uuru tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Masala magümmünü aaga aꞌda aaga tosso ka tugreene nja ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja, Masala oogo madho ka fïïnï.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Aꞌa nasaasa aaga nagöre eede ana eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi aaga teema tumma ka unggodho aaga tafa tasümünü njaana kuꞌbu, lakiini aaga ta unggodho aaga nyeꞌdꞌde kungngo, a tumma naada ta unggodho ka üüdü nja koronggore.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nagöre eede, kadu ma ꞌdï tiya Kalwa tiya ka tadünügü tumma ma aaga aꞌa, aꞌda tagorooꞌbo kungngo ada ka söödö.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Aꞌa nasaasa tiki aꞌda ömöꞌdï könö ana kada iki aꞌda, “Aꞌa nuurna Bölis,” aya tiki aꞌda, “Aꞌa nuurna Apölös,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Bütrüs,” aya tiki, “Aꞌa nuurna Almasiihi.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Almasiihi ꞌdee asümünü njaana kuꞌbu? Bölis ꞌdee kabünnü kadu iꞌi ka saliiꞌbi ka üüdü ma aaga? Alla kakambeesedene aaga ana eere tiya Bölis?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede taalo aꞌa nakambeese ömöꞌdï ana kada illi Krisbus nja Kayos.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Taalo ömöꞌdï könö ara tiki aꞌda aaga kakambeesedene ana eere tiya eede.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ïï, aꞌa nakambeese kadu ma ꞌdï tiya Istifanüüs afeꞌde, na aꞌa taalo nagïïgï tumma eede ka takambeese ömöꞌdï könö afeꞌde.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kudumma Almasiihi taalo agürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese, lakiini nööꞌdö talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï, taalo a tumma ma taꞌdara ma tadüꞌdꞌdü ïïꞌdï saliiꞌbi ya Almasiihi ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Kudumma tumma ma saliiꞌbi ka kadu tanno aama no taaꞌbaga, lakiini angnga tanno oolonadene a türü ma Masala eege kamiini.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kudumma sorne ka tiki,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ömöꞌdï ya aꞌdara ya ïïye? Ömöꞌdï ya ussu eema ya ïïye? Ömöꞌdï ma tindinaana tumma ma ꞌbïtïngngö ya ïïye? Taalo Masala manangnga taꞌdara ma ꞌbüdhülü kada nagaaga?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kara tussu Masala a taꞌdara, Masala masaasa kadu koolonadene ka tamꞌbaga ma teema tumma ma Ïnjïïlï.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kudumma Yahüüdü kasaasa türü ma taleꞌbele eema, a kadu ma Yünan tasaasa tussu eema,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 lakiini ungngo keema tumma ma Almasiihi tiya abünnünja ka saliiꞌbi ya, a tumma ma takara ka Yahüüdü kidha a tamꞌbaga a kadu ma Yünan.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Lakiini Yahüüdü nja kadu ma Yünan na Masala ka tagümmünü eege no, Almasiihi a türü nja taꞌdara tanno Masala.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Taaꞌbaga na Masala ka kiiꞌbi taꞌdara ma ömöꞌdï, a tagiꞌdi na Masala ka kiiꞌbi türü ma ömöꞌdï.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Nagöre eede, aaga kïïgï ya ada ka tagümmünüdene ya. Taalo kadu ïnꞌdïlï ana kada kagaꞌdara a tussu eema ta ömöꞌdï, taalo kadu kadhabbu kagaana türü, taalo kadu kadhabbu kageenedene ndama kadu tanno ïïfï ka anya.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Lakiini Masala magesse eema ya nagaaga ma ꞌbüdhülü ma tamana modolo ka kadu tanno afara ka taꞌdara no ka oona, Masala tagesse kadu ma ꞌbüdhülü na kiꞌdi no, ma tamana modolo ka kadu tanno ana türü no ka oona.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Masala magesse kadu na midhidene ka ꞌbüdhülü no, nja tanno a kadu kaanu kene no, nja tanno kadu taalo kümmünü eege kada dhorro no, amang kono tagaꞌda eema ya kadu ka tümmöönö kada eema dhorro ya.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Amang ka ömöꞌdï tafa taꞌdiniga oona niini cooꞌdo kidha ma Masala.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Kudumma türü noono asa aaga ta kadu tanno Yasu Almasiihi, iꞌi ya tussu eema na Masala a taꞌdiila a tinsili miini nja toolona.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Afa ma sorne ma Masala ka tiki, “Ömöꞌdï ya abbü ꞌdanïïsö ya fa kini abbü ꞌdanïïsö a Uugaara.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.