Mateus 6
xsn (XSN) vs VC
1 “Ezana a sauwo tana ogole oying orere wa itǝ ogongta a yizi ne. Azaa obena e eza nyimi, eto cǝ o taasa o woma araa Ate aying o zaa shili ne.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Nyimia baaya nya ana odera, tana o ara lengmelo ajǝng ka komana kone ne, ana o ara ukpwei ezeze nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda ka azaa marona adora aromo sabe ne. Eyang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa o woma one pat.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Aa bayaa nya ondo odera eyapa, tana o baya o ara oguri wa rose epaaka o ara ore ya eza me ne,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 adorana nyaza oying itǝ epa esuk. Arakaname Ate aying, ka wa gongte epaaka aya ezaa me aa asuk, wayo taasau akap.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Aa baaya beya angmǝ ka Ashili, tana oye na ana o ara ukpwei ne, ne yeme o beya angmǝ ka Ashili a itǝ a madandaro ma ogwarzanang maYahuda ka edǝki marona ka aromo laka ne. Eyang dongdong bele oying epeng, ne samba o emba o taasa one a pat.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Nyimia waaza, baya beya angmǝ ka Ashili, ale a nyimi odo o, pate abuudu me o beye angmǝ ka Ate au aaka ata gonta ai ne, aa Ate au ka agonte pate epaaka a eze a suk, ayo taasau.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “A eeya beya angmǝ ka Ashili, tana wa eweo na aworme ka neta rosa Ashili ne, andaame neya gonta na ne beya angmǝ a ewo waya yo ote ka kone ne.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Tane itǝ na nee ne, Ate ying rosa epaaka e gwara ka ying zongka e pirkǝ ai.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 E beya angmǝ ka Ashili nanna,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 A togomo to de,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Nyaro epaolya o ngmeengme.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 O pisi ro madinǝ maro,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Tana o ale kaaro ara o kedeya ne,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “E pisǝ aromo aaka ne ezeze ying epa eburu, Ate aying o zaa shili yo pisǝ maying’.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Aa eeta pisǝ ana ondo madinǝ mane ne, Ate ying to pisǝ epa eburu eeying ne.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Eeya meke o ngmǝ, tane care mayinu nangka ana o ara ukpwei ezeze ne. Ne care mayinu kane wore aromo bekaana neya eza opate o ngmǝ. Ang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa one naname.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Aa baaya pate o ngmǝ, kwizǝ mayinu mau, o saane mai manau,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 adorana tana rosa o bena oya eza o pate o ngmǝ ne. Ate au kaa ta gonta ne, ooka kangza wa gonte pate epaaka a ezeze a suk, wayo taasau.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Tana e kuri tukpwei toying ocǝ a lerambo leena araaka egau kaa orengkaka yo cara wai ne, araaka akǝri neyo pora ka ne lyǝ ne kpwi.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Soona e kuri tukpwei toying ocǝ azaa shili, araaka egau ka orengkaka to cara wai ne, araaka kangza, akǝri to lyǝ ka ne eze bekǝri ne.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Araaka ocǝ o zene, sanamea lenyong leo zene kangza.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Liizi leya beru be masanto ma lepung, liizi leo leeya cammo, pate lepung leo yo pena ka masanto.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 A liizi leo leeta cammo ne, pate lepung leo yo dera masanto. Masanto ma lepung leo ma itǝ maring, maring yo dongdong gongha!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ondo wa era wata eza lezara ateakoro leere ne, baya nyimi oyo nyana o yende o yeme o yende, koona o tare o yende o zeele o leere me. Ba era ota tare Ashili kaa emate awere yende ne.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Azaa nyimi eyang bele oying, tana e gare tukpwei toying azaa epaaka eya lyame, koona eya sa me, koona nangka eyo cǝ madibi ma o amba. Ebeene kala epaolya sang? Aa lepung kangza kala madibi sang?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Laka na engmeng o zaa shili, neta eza o shebeka koona ne shende kane eke a bengga ne. Pate ka nyimi Ate ying o zaa shili lyeeze ka ne. Ying e kala ne edang sang?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Mana a nyimi oying a kazo gara ukpwei wai wa era wa wale lemore le yende a nyimi tomore to wai?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Na eyaka eya gara tukpwei toying azaa madibi ma o amba? Laka nangka eburu o wake e gongze, neta eza gole yende ne.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Pate ka nyimi eyang belo oying na ogomo Suleimanu ka ocǝ wai wata wa amba madibi maa gong na ondo a nyimi one ne.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Nyimia Ashili eze mawake ma owake bejaga nanna, maaka maya arakana o ngmeengme, a leere a ese mai ka ola, shibari ying? Ying ana o dera o kabare kaa Ashili!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Azaa nyimi tana e gare tukpwei toying a beyana, ‘Eya taya lya me?’ Koona ‘Eya teya sa me?’ Koona ‘Eya teya amba me?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 A worme ana o dera o rosa Ashili neya gare tukpwei tone azaa o gera nyimi. Kangza Ate aying o zaa shili a rose o bena eya yeme mapapa maana.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Epa e woma o bora eya, e nya Ashili tukpwei toying, e eze epa e togomo te Ashili, ka o gera epa ee sangsang ai, ayo nya ying kaa pate ma mapapa maana kangza.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Zaa nyimia tana e gare tukpwei toying azaa leere ne, leere yo deya ka ebelo gara le. Konang lengme ya ka ozitǝ ka waya kap ka le.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.