Mateus 6

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ezana a sauwo tana ogole oying orere wa itǝ ogongta a yizi ne. Azaa obena e eza nyimi, eto cǝ o taasa o woma araa Ate aying o zaa shili ne.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Nyimia baaya nya ana odera, tana o ara lengmelo ajǝng ka komana kone ne, ana o ara ukpwei ezeze nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda ka azaa marona adora aromo sabe ne. Eyang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa o woma one pat.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Aa bayaa nya ondo odera eyapa, tana o baya o ara oguri wa rose epaaka o ara ore ya eza me ne,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 adorana nyaza oying itǝ epa esuk. Arakaname Ate aying, ka wa gongte epaaka aya ezaa me aa asuk, wayo taasau akap.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Aa baaya beya angmǝ ka Ashili, tana oye na ana o ara ukpwei ne, ne yeme o beya angmǝ ka Ashili a itǝ a madandaro ma ogwarzanang maYahuda ka edǝki marona ka aromo laka ne. Eyang dongdong bele oying epeng, ne samba o emba o taasa one a pat.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Nyimia waaza, baya beya angmǝ ka Ashili, ale a nyimi odo o, pate abuudu me o beye angmǝ ka Ate au aaka ata gonta ai ne, aa Ate au ka agonte pate epaaka a eze a suk, ayo taasau.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “A eeya beya angmǝ ka Ashili, tana wa eweo na aworme ka neta rosa Ashili ne, andaame neya gonta na ne beya angmǝ a ewo waya yo ote ka kone ne.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Tane itǝ na nee ne, Ate ying rosa epaaka e gwara ka ying zongka e pirkǝ ai.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 E beya angmǝ ka Ashili nanna,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 A togomo to de,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Nyaro epaolya o ngmeengme.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 O pisi ro madinǝ maro,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Tana o ale kaaro ara o kedeya ne,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 “E pisǝ aromo aaka ne ezeze ying epa eburu, Ate aying o zaa shili yo pisǝ maying’.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Aa eeta pisǝ ana ondo madinǝ mane ne, Ate ying to pisǝ epa eburu eeying ne.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Eeya meke o ngmǝ, tane care mayinu nangka ana o ara ukpwei ezeze ne. Ne care mayinu kane wore aromo bekaana neya eza opate o ngmǝ. Ang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa one naname.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Aa baaya pate o ngmǝ, kwizǝ mayinu mau, o saane mai manau,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 adorana tana rosa o bena oya eza o pate o ngmǝ ne. Ate au kaa ta gonta ne, ooka kangza wa gonte pate epaaka a ezeze a suk, wayo taasau.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Tana e kuri tukpwei toying ocǝ a lerambo leena araaka egau kaa orengkaka yo cara wai ne, araaka akǝri neyo pora ka ne lyǝ ne kpwi.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Soona e kuri tukpwei toying ocǝ azaa shili, araaka egau ka orengkaka to cara wai ne, araaka kangza, akǝri to lyǝ ka ne eze bekǝri ne.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Araaka ocǝ o zene, sanamea lenyong leo zene kangza.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Liizi leya beru be masanto ma lepung, liizi leo leeya cammo, pate lepung leo yo pena ka masanto.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 A liizi leo leeta cammo ne, pate lepung leo yo dera masanto. Masanto ma lepung leo ma itǝ maring, maring yo dongdong gongha!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Ondo wa era wata eza lezara ateakoro leere ne, baya nyimi oyo nyana o yende o yeme o yende, koona o tare o yende o zeele o leere me. Ba era ota tare Ashili kaa emate awere yende ne.”
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Azaa nyimi eyang bele oying, tana e gare tukpwei toying azaa epaaka eya lyame, koona eya sa me, koona nangka eyo cǝ madibi ma o amba. Ebeene kala epaolya sang? Aa lepung kangza kala madibi sang?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Laka na engmeng o zaa shili, neta eza o shebeka koona ne shende kane eke a bengga ne. Pate ka nyimi Ate ying o zaa shili lyeeze ka ne. Ying e kala ne edang sang?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Mana a nyimi oying a kazo gara ukpwei wai wa era wa wale lemore le yende a nyimi tomore to wai?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Na eyaka eya gara tukpwei toying azaa madibi ma o amba? Laka nangka eburu o wake e gongze, neta eza gole yende ne.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Pate ka nyimi eyang belo oying na ogomo Suleimanu ka ocǝ wai wata wa amba madibi maa gong na ondo a nyimi one ne.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Nyimia Ashili eze mawake ma owake bejaga nanna, maaka maya arakana o ngmeengme, a leere a ese mai ka ola, shibari ying? Ying ana o dera o kabare kaa Ashili!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Azaa nyimi tana e gare tukpwei toying a beyana, ‘Eya taya lya me?’ Koona ‘Eya teya sa me?’ Koona ‘Eya teya amba me?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 A worme ana o dera o rosa Ashili neya gare tukpwei tone azaa o gera nyimi. Kangza Ate aying o zaa shili a rose o bena eya yeme mapapa maana.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Epa e woma o bora eya, e nya Ashili tukpwei toying, e eze epa e togomo te Ashili, ka o gera epa ee sangsang ai, ayo nya ying kaa pate ma mapapa maana kangza.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Zaa nyimia tana e gare tukpwei toying azaa leere ne, leere yo deya ka ebelo gara le. Konang lengme ya ka ozitǝ ka waya kap ka le.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.