Mateus 6

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ezana a sauwo tana ogole oying orere wa itǝ ogongta a yizi ne. Azaa obena e eza nyimi, eto cǝ o taasa o woma araa Ate aying o zaa shili ne.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Nyimia baaya nya ana odera, tana o ara lengmelo ajǝng ka komana kone ne, ana o ara ukpwei ezeze nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda ka azaa marona adora aromo sabe ne. Eyang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa o woma one pat.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Aa bayaa nya ondo odera eyapa, tana o baya o ara oguri wa rose epaaka o ara ore ya eza me ne,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 adorana nyaza oying itǝ epa esuk. Arakaname Ate aying, ka wa gongte epaaka aya ezaa me aa asuk, wayo taasau akap.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Aa baaya beya angmǝ ka Ashili, tana oye na ana o ara ukpwei ne, ne yeme o beya angmǝ ka Ashili a itǝ a madandaro ma ogwarzanang maYahuda ka edǝki marona ka aromo laka ne. Eyang dongdong bele oying epeng, ne samba o emba o taasa one a pat.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Nyimia waaza, baya beya angmǝ ka Ashili, ale a nyimi odo o, pate abuudu me o beye angmǝ ka Ate au aaka ata gonta ai ne, aa Ate au ka agonte pate epaaka a eze a suk, ayo taasau.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “A eeya beya angmǝ ka Ashili, tana wa eweo na aworme ka neta rosa Ashili ne, andaame neya gonta na ne beya angmǝ a ewo waya yo ote ka kone ne.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Tane itǝ na nee ne, Ate ying rosa epaaka e gwara ka ying zongka e pirkǝ ai.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 E beya angmǝ ka Ashili nanna,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 A togomo to de,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Nyaro epaolya o ngmeengme.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 O pisi ro madinǝ maro,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Tana o ale kaaro ara o kedeya ne,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “E pisǝ aromo aaka ne ezeze ying epa eburu, Ate aying o zaa shili yo pisǝ maying’.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Aa eeta pisǝ ana ondo madinǝ mane ne, Ate ying to pisǝ epa eburu eeying ne.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Eeya meke o ngmǝ, tane care mayinu nangka ana o ara ukpwei ezeze ne. Ne care mayinu kane wore aromo bekaana neya eza opate o ngmǝ. Ang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa one naname.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Aa baaya pate o ngmǝ, kwizǝ mayinu mau, o saane mai manau,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 adorana tana rosa o bena oya eza o pate o ngmǝ ne. Ate au kaa ta gonta ne, ooka kangza wa gonte pate epaaka a ezeze a suk, wayo taasau.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Tana e kuri tukpwei toying ocǝ a lerambo leena araaka egau kaa orengkaka yo cara wai ne, araaka akǝri neyo pora ka ne lyǝ ne kpwi.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Soona e kuri tukpwei toying ocǝ azaa shili, araaka egau ka orengkaka to cara wai ne, araaka kangza, akǝri to lyǝ ka ne eze bekǝri ne.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Araaka ocǝ o zene, sanamea lenyong leo zene kangza.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Liizi leya beru be masanto ma lepung, liizi leo leeya cammo, pate lepung leo yo pena ka masanto.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 A liizi leo leeta cammo ne, pate lepung leo yo dera masanto. Masanto ma lepung leo ma itǝ maring, maring yo dongdong gongha!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Ondo wa era wata eza lezara ateakoro leere ne, baya nyimi oyo nyana o yende o yeme o yende, koona o tare o yende o zeele o leere me. Ba era ota tare Ashili kaa emate awere yende ne.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Azaa nyimi eyang bele oying, tana e gare tukpwei toying azaa epaaka eya lyame, koona eya sa me, koona nangka eyo cǝ madibi ma o amba. Ebeene kala epaolya sang? Aa lepung kangza kala madibi sang?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Laka na engmeng o zaa shili, neta eza o shebeka koona ne shende kane eke a bengga ne. Pate ka nyimi Ate ying o zaa shili lyeeze ka ne. Ying e kala ne edang sang?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Mana a nyimi oying a kazo gara ukpwei wai wa era wa wale lemore le yende a nyimi tomore to wai?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Na eyaka eya gara tukpwei toying azaa madibi ma o amba? Laka nangka eburu o wake e gongze, neta eza gole yende ne.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Pate ka nyimi eyang belo oying na ogomo Suleimanu ka ocǝ wai wata wa amba madibi maa gong na ondo a nyimi one ne.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nyimia Ashili eze mawake ma owake bejaga nanna, maaka maya arakana o ngmeengme, a leere a ese mai ka ola, shibari ying? Ying ana o dera o kabare kaa Ashili!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Azaa nyimi tana e gare tukpwei toying a beyana, ‘Eya taya lya me?’ Koona ‘Eya teya sa me?’ Koona ‘Eya teya amba me?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 A worme ana o dera o rosa Ashili neya gare tukpwei tone azaa o gera nyimi. Kangza Ate aying o zaa shili a rose o bena eya yeme mapapa maana.
32 (Porque todas essas
33 Epa e woma o bora eya, e nya Ashili tukpwei toying, e eze epa e togomo te Ashili, ka o gera epa ee sangsang ai, ayo nya ying kaa pate ma mapapa maana kangza.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Zaa nyimia tana e gare tukpwei toying azaa leere ne, leere yo deya ka ebelo gara le. Konang lengme ya ka ozitǝ ka waya kap ka le.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.