Mateus 6
xsn (XSN) vs NTLH
1 “Ezana a sauwo tana ogole oying orere wa itǝ ogongta a yizi ne. Azaa obena e eza nyimi, eto cǝ o taasa o woma araa Ate aying o zaa shili ne.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Nyimia baaya nya ana odera, tana o ara lengmelo ajǝng ka komana kone ne, ana o ara ukpwei ezeze nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda ka azaa marona adora aromo sabe ne. Eyang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa o woma one pat.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Aa bayaa nya ondo odera eyapa, tana o baya o ara oguri wa rose epaaka o ara ore ya eza me ne,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 adorana nyaza oying itǝ epa esuk. Arakaname Ate aying, ka wa gongte epaaka aya ezaa me aa asuk, wayo taasau akap.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Aa baaya beya angmǝ ka Ashili, tana oye na ana o ara ukpwei ne, ne yeme o beya angmǝ ka Ashili a itǝ a madandaro ma ogwarzanang maYahuda ka edǝki marona ka aromo laka ne. Eyang dongdong bele oying epeng, ne samba o emba o taasa one a pat.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nyimia waaza, baya beya angmǝ ka Ashili, ale a nyimi odo o, pate abuudu me o beye angmǝ ka Ate au aaka ata gonta ai ne, aa Ate au ka agonte pate epaaka a eze a suk, ayo taasau.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “A eeya beya angmǝ ka Ashili, tana wa eweo na aworme ka neta rosa Ashili ne, andaame neya gonta na ne beya angmǝ a ewo waya yo ote ka kone ne.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tane itǝ na nee ne, Ate ying rosa epaaka e gwara ka ying zongka e pirkǝ ai.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 E beya angmǝ ka Ashili nanna,
9 Portanto, orem assim:
10 A togomo to de,
10 Venha o teu
11 Nyaro epaolya o ngmeengme.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 O pisi ro madinǝ maro,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tana o ale kaaro ara o kedeya ne,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “E pisǝ aromo aaka ne ezeze ying epa eburu, Ate aying o zaa shili yo pisǝ maying’.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Aa eeta pisǝ ana ondo madinǝ mane ne, Ate ying to pisǝ epa eburu eeying ne.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Eeya meke o ngmǝ, tane care mayinu nangka ana o ara ukpwei ezeze ne. Ne care mayinu kane wore aromo bekaana neya eza opate o ngmǝ. Ang dongdong bele oying, ne samba ocǝ o taasa one naname.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Aa baaya pate o ngmǝ, kwizǝ mayinu mau, o saane mai manau,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 adorana tana rosa o bena oya eza o pate o ngmǝ ne. Ate au kaa ta gonta ne, ooka kangza wa gonte pate epaaka a ezeze a suk, wayo taasau.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Tana e kuri tukpwei toying ocǝ a lerambo leena araaka egau kaa orengkaka yo cara wai ne, araaka akǝri neyo pora ka ne lyǝ ne kpwi.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Soona e kuri tukpwei toying ocǝ azaa shili, araaka egau ka orengkaka to cara wai ne, araaka kangza, akǝri to lyǝ ka ne eze bekǝri ne.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Araaka ocǝ o zene, sanamea lenyong leo zene kangza.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Liizi leya beru be masanto ma lepung, liizi leo leeya cammo, pate lepung leo yo pena ka masanto.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 A liizi leo leeta cammo ne, pate lepung leo yo dera masanto. Masanto ma lepung leo ma itǝ maring, maring yo dongdong gongha!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ondo wa era wata eza lezara ateakoro leere ne, baya nyimi oyo nyana o yende o yeme o yende, koona o tare o yende o zeele o leere me. Ba era ota tare Ashili kaa emate awere yende ne.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Azaa nyimi eyang bele oying, tana e gare tukpwei toying azaa epaaka eya lyame, koona eya sa me, koona nangka eyo cǝ madibi ma o amba. Ebeene kala epaolya sang? Aa lepung kangza kala madibi sang?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Laka na engmeng o zaa shili, neta eza o shebeka koona ne shende kane eke a bengga ne. Pate ka nyimi Ate ying o zaa shili lyeeze ka ne. Ying e kala ne edang sang?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Mana a nyimi oying a kazo gara ukpwei wai wa era wa wale lemore le yende a nyimi tomore to wai?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Na eyaka eya gara tukpwei toying azaa madibi ma o amba? Laka nangka eburu o wake e gongze, neta eza gole yende ne.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Pate ka nyimi eyang belo oying na ogomo Suleimanu ka ocǝ wai wata wa amba madibi maa gong na ondo a nyimi one ne.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nyimia Ashili eze mawake ma owake bejaga nanna, maaka maya arakana o ngmeengme, a leere a ese mai ka ola, shibari ying? Ying ana o dera o kabare kaa Ashili!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Azaa nyimi tana e gare tukpwei toying a beyana, ‘Eya taya lya me?’ Koona ‘Eya teya sa me?’ Koona ‘Eya teya amba me?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 A worme ana o dera o rosa Ashili neya gare tukpwei tone azaa o gera nyimi. Kangza Ate aying o zaa shili a rose o bena eya yeme mapapa maana.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Epa e woma o bora eya, e nya Ashili tukpwei toying, e eze epa e togomo te Ashili, ka o gera epa ee sangsang ai, ayo nya ying kaa pate ma mapapa maana kangza.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Zaa nyimia tana e gare tukpwei toying azaa leere ne, leere yo deya ka ebelo gara le. Konang lengme ya ka ozitǝ ka waya kap ka le.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.