Mateus 2

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malo ngmenga Yeso a Baitalami o makeke ma Yahudiya, awere togomo te Hiridus ogomo Ogong, ana orosa ne surea adizi nane deya a Urushalima ane pirkǝ na,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Ondooka a ngmeng, ogomo ma Yahuda ya babaa? Te laka bewerewere be wai a dizi na te deya kate eze kai makili ma Ashili.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nangka Ogomo Hiridus wa kone nyimi nawa kone oburǝ ka apate aromo a Urushalima.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Nawa kurki pate andaamoole magame ma Ashili ka ana obaala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, awa pirkǝ ne na, a ruwǝme abena aya ngmenga Kiristi?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nane kabare wai na, “Apeng Betalami a makeke ma Yahudiya,” Ane kang bena, “Nyimia ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili wa wele,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “‘Bo Betalami o makeke ma Yahudiya
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Na Hiridus rare ana orosa name asuk adorana wa rose awere aka bewerewere beme be suri.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Nawa tong ne a Betalami na, “Ale na ka esoole kena kame a dede. Eedate ka ecǝ kai, deyana ka ebeleng, adorana mima ang ale kang eze makili ma Ashili a begeshe be kai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Malooka ne mara okona angmǝ ogomo, nane lya izi ka teweno tene, a bewerewere beeka be surǝ ane obora kale ane ba izi a ale araaka kena kame zane.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nangka ne laka bewerewere beme, nane pene ka okona oleba maleu.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ko lyǝ a kwilǝ me ane laka kena kame ka iini kai Mariya, nane girwǝ aa ne eze kai makili ma Ashili. Zaa nyimi nane pǝri majeketa ma emate mane ane nya kai magogoro, mazenare, madangku ma lubban kaa ma omur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aza obena Obere Ashili wa windi ne toto a nyimi tolau na tana ne kuri ara Hiridus ne, nane tare orona yende a kurǝ a makeke mane.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Malooka ana orosa me ne ale, otoma Ashili o dera lepung wa suri a Yusupu a tolau. Awa bekaana, “Era o ana kena kame ka iini kai o alea wogo a Masar. Oo cikǝ a saname seena ba kone eyapa mi, aza obena Hiridus ya gera kena kame kawa wong kai.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Na Yusupu ere a lelyaare leme, nawa ana kena kame ka iini kai a alea Masar,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 arakanamea ne cikǝ ne a ale ogwǝ o Hiridus. Nyimi apanza angmǝ Ashili ka a beke o ngmǝ otoma ai o lepung na, “Ma rare kena kang ka ka suri a Masar.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nangka Hiridus wa laka obena ana orosa ne kala wai a izi, na o nyong caro wai maleu. Nawa ote na a wongze pate ayana a batebate alome ka neya Betalami ka oringǝri o ai, aa deya senai se leere aa jǝpi, a akap nangka ne kone ara ana orosa name.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Awere namea angmǝ Ashili ka Irimiya beke a pena na,
17 — ausente —
18 “A kona lengmelo a Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Malooka Hiridus wa gbwi, na otoma Ashili o dera lepung deya a Yusupu a nyimi tolau a Masar
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 awa bekaana, “Era, ka o ana kena ka iini kai o ale a makeke ma Isrela, andaaka neya yeme o wongnga kena kame ne gbwizǝ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nawa ere, aa wa ana kena kame ka iini kai aa wa ale a makeke ma Isrela.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nangka wa kone obena oyana o Hiridus, Arkilayus wa zala togomo a bengmǝ ba ate wai, nawa kone boome bo ale a saname. Azaa obena a windi wai teto a nyimi tolau, nawa dare awa ale a makeke ma Galili,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Wa ale nawa cikǝ a kapeng ka yende ka a rareze kai na Nazarat. Adorana apanza angmǝ Ashili ka ana obeya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne beke, “Ayo rara kai karomo ka Nazarat.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.