Mateus 2

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malo ngmenga Yeso a Baitalami o makeke ma Yahudiya, awere togomo te Hiridus ogomo Ogong, ana orosa ne surea adizi nane deya a Urushalima ane pirkǝ na,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Ondooka a ngmeng, ogomo ma Yahuda ya babaa? Te laka bewerewere be wai a dizi na te deya kate eze kai makili ma Ashili.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Nangka Ogomo Hiridus wa kone nyimi nawa kone oburǝ ka apate aromo a Urushalima.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Nawa kurki pate andaamoole magame ma Ashili ka ana obaala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, awa pirkǝ ne na, a ruwǝme abena aya ngmenga Kiristi?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nane kabare wai na, “Apeng Betalami a makeke ma Yahudiya,” Ane kang bena, “Nyimia ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili wa wele,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Bo Betalami o makeke ma Yahudiya
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Na Hiridus rare ana orosa name asuk adorana wa rose awere aka bewerewere beme be suri.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nawa tong ne a Betalami na, “Ale na ka esoole kena kame a dede. Eedate ka ecǝ kai, deyana ka ebeleng, adorana mima ang ale kang eze makili ma Ashili a begeshe be kai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Malooka ne mara okona angmǝ ogomo, nane lya izi ka teweno tene, a bewerewere beeka be surǝ ane obora kale ane ba izi a ale araaka kena kame zane.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nangka ne laka bewerewere beme, nane pene ka okona oleba maleu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ko lyǝ a kwilǝ me ane laka kena kame ka iini kai Mariya, nane girwǝ aa ne eze kai makili ma Ashili. Zaa nyimi nane pǝri majeketa ma emate mane ane nya kai magogoro, mazenare, madangku ma lubban kaa ma omur.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Aza obena Obere Ashili wa windi ne toto a nyimi tolau na tana ne kuri ara Hiridus ne, nane tare orona yende a kurǝ a makeke mane.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Malooka ana orosa me ne ale, otoma Ashili o dera lepung wa suri a Yusupu a tolau. Awa bekaana, “Era o ana kena kame ka iini kai o alea wogo a Masar. Oo cikǝ a saname seena ba kone eyapa mi, aza obena Hiridus ya gera kena kame kawa wong kai.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na Yusupu ere a lelyaare leme, nawa ana kena kame ka iini kai a alea Masar,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 arakanamea ne cikǝ ne a ale ogwǝ o Hiridus. Nyimi apanza angmǝ Ashili ka a beke o ngmǝ otoma ai o lepung na, “Ma rare kena kang ka ka suri a Masar.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nangka Hiridus wa laka obena ana orosa ne kala wai a izi, na o nyong caro wai maleu. Nawa ote na a wongze pate ayana a batebate alome ka neya Betalami ka oringǝri o ai, aa deya senai se leere aa jǝpi, a akap nangka ne kone ara ana orosa name.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Awere namea angmǝ Ashili ka Irimiya beke a pena na,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “A kona lengmelo a Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Malooka Hiridus wa gbwi, na otoma Ashili o dera lepung deya a Yusupu a nyimi tolau a Masar
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 awa bekaana, “Era, ka o ana kena ka iini kai o ale a makeke ma Isrela, andaaka neya yeme o wongnga kena kame ne gbwizǝ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nawa ere, aa wa ana kena kame ka iini kai aa wa ale a makeke ma Isrela.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nangka wa kone obena oyana o Hiridus, Arkilayus wa zala togomo a bengmǝ ba ate wai, nawa kone boome bo ale a saname. Azaa obena a windi wai teto a nyimi tolau, nawa dare awa ale a makeke ma Galili,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Wa ale nawa cikǝ a kapeng ka yende ka a rareze kai na Nazarat. Adorana apanza angmǝ Ashili ka ana obeya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne beke, “Ayo rara kai karomo ka Nazarat.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.