Mateus 2
xsn (XSN) vs NTLH
1 Malo ngmenga Yeso a Baitalami o makeke ma Yahudiya, awere togomo te Hiridus ogomo Ogong, ana orosa ne surea adizi nane deya a Urushalima ane pirkǝ na,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Ondooka a ngmeng, ogomo ma Yahuda ya babaa? Te laka bewerewere be wai a dizi na te deya kate eze kai makili ma Ashili.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nangka Ogomo Hiridus wa kone nyimi nawa kone oburǝ ka apate aromo a Urushalima.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Nawa kurki pate andaamoole magame ma Ashili ka ana obaala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, awa pirkǝ ne na, a ruwǝme abena aya ngmenga Kiristi?
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Nane kabare wai na, “Apeng Betalami a makeke ma Yahudiya,” Ane kang bena, “Nyimia ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili wa wele,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “‘Bo Betalami o makeke ma Yahudiya
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Na Hiridus rare ana orosa name asuk adorana wa rose awere aka bewerewere beme be suri.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nawa tong ne a Betalami na, “Ale na ka esoole kena kame a dede. Eedate ka ecǝ kai, deyana ka ebeleng, adorana mima ang ale kang eze makili ma Ashili a begeshe be kai.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Malooka ne mara okona angmǝ ogomo, nane lya izi ka teweno tene, a bewerewere beeka be surǝ ane obora kale ane ba izi a ale araaka kena kame zane.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nangka ne laka bewerewere beme, nane pene ka okona oleba maleu.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ko lyǝ a kwilǝ me ane laka kena kame ka iini kai Mariya, nane girwǝ aa ne eze kai makili ma Ashili. Zaa nyimi nane pǝri majeketa ma emate mane ane nya kai magogoro, mazenare, madangku ma lubban kaa ma omur.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Aza obena Obere Ashili wa windi ne toto a nyimi tolau na tana ne kuri ara Hiridus ne, nane tare orona yende a kurǝ a makeke mane.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Malooka ana orosa me ne ale, otoma Ashili o dera lepung wa suri a Yusupu a tolau. Awa bekaana, “Era o ana kena kame ka iini kai o alea wogo a Masar. Oo cikǝ a saname seena ba kone eyapa mi, aza obena Hiridus ya gera kena kame kawa wong kai.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Na Yusupu ere a lelyaare leme, nawa ana kena kame ka iini kai a alea Masar,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 arakanamea ne cikǝ ne a ale ogwǝ o Hiridus. Nyimi apanza angmǝ Ashili ka a beke o ngmǝ otoma ai o lepung na, “Ma rare kena kang ka ka suri a Masar.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nangka Hiridus wa laka obena ana orosa ne kala wai a izi, na o nyong caro wai maleu. Nawa ote na a wongze pate ayana a batebate alome ka neya Betalami ka oringǝri o ai, aa deya senai se leere aa jǝpi, a akap nangka ne kone ara ana orosa name.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Awere namea angmǝ Ashili ka Irimiya beke a pena na,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A kona lengmelo a Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Malooka Hiridus wa gbwi, na otoma Ashili o dera lepung deya a Yusupu a nyimi tolau a Masar
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 awa bekaana, “Era, ka o ana kena ka iini kai o ale a makeke ma Isrela, andaaka neya yeme o wongnga kena kame ne gbwizǝ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Nawa ere, aa wa ana kena kame ka iini kai aa wa ale a makeke ma Isrela.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nangka wa kone obena oyana o Hiridus, Arkilayus wa zala togomo a bengmǝ ba ate wai, nawa kone boome bo ale a saname. Azaa obena a windi wai teto a nyimi tolau, nawa dare awa ale a makeke ma Galili,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Wa ale nawa cikǝ a kapeng ka yende ka a rareze kai na Nazarat. Adorana apanza angmǝ Ashili ka ana obeya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne beke, “Ayo rara kai karomo ka Nazarat.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.