Mateus 2
xsn (XSN) vs ARIB
1 Malo ngmenga Yeso a Baitalami o makeke ma Yahudiya, awere togomo te Hiridus ogomo Ogong, ana orosa ne surea adizi nane deya a Urushalima ane pirkǝ na,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Ondooka a ngmeng, ogomo ma Yahuda ya babaa? Te laka bewerewere be wai a dizi na te deya kate eze kai makili ma Ashili.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nangka Ogomo Hiridus wa kone nyimi nawa kone oburǝ ka apate aromo a Urushalima.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Nawa kurki pate andaamoole magame ma Ashili ka ana obaala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, awa pirkǝ ne na, a ruwǝme abena aya ngmenga Kiristi?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nane kabare wai na, “Apeng Betalami a makeke ma Yahudiya,” Ane kang bena, “Nyimia ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili wa wele,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Bo Betalami o makeke ma Yahudiya
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Na Hiridus rare ana orosa name asuk adorana wa rose awere aka bewerewere beme be suri.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Nawa tong ne a Betalami na, “Ale na ka esoole kena kame a dede. Eedate ka ecǝ kai, deyana ka ebeleng, adorana mima ang ale kang eze makili ma Ashili a begeshe be kai.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Malooka ne mara okona angmǝ ogomo, nane lya izi ka teweno tene, a bewerewere beeka be surǝ ane obora kale ane ba izi a ale araaka kena kame zane.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nangka ne laka bewerewere beme, nane pene ka okona oleba maleu.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ko lyǝ a kwilǝ me ane laka kena kame ka iini kai Mariya, nane girwǝ aa ne eze kai makili ma Ashili. Zaa nyimi nane pǝri majeketa ma emate mane ane nya kai magogoro, mazenare, madangku ma lubban kaa ma omur.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Aza obena Obere Ashili wa windi ne toto a nyimi tolau na tana ne kuri ara Hiridus ne, nane tare orona yende a kurǝ a makeke mane.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Malooka ana orosa me ne ale, otoma Ashili o dera lepung wa suri a Yusupu a tolau. Awa bekaana, “Era o ana kena kame ka iini kai o alea wogo a Masar. Oo cikǝ a saname seena ba kone eyapa mi, aza obena Hiridus ya gera kena kame kawa wong kai.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na Yusupu ere a lelyaare leme, nawa ana kena kame ka iini kai a alea Masar,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 arakanamea ne cikǝ ne a ale ogwǝ o Hiridus. Nyimi apanza angmǝ Ashili ka a beke o ngmǝ otoma ai o lepung na, “Ma rare kena kang ka ka suri a Masar.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nangka Hiridus wa laka obena ana orosa ne kala wai a izi, na o nyong caro wai maleu. Nawa ote na a wongze pate ayana a batebate alome ka neya Betalami ka oringǝri o ai, aa deya senai se leere aa jǝpi, a akap nangka ne kone ara ana orosa name.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Awere namea angmǝ Ashili ka Irimiya beke a pena na,
17 — ausente —
18 “A kona lengmelo a Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Malooka Hiridus wa gbwi, na otoma Ashili o dera lepung deya a Yusupu a nyimi tolau a Masar
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 awa bekaana, “Era, ka o ana kena ka iini kai o ale a makeke ma Isrela, andaaka neya yeme o wongnga kena kame ne gbwizǝ.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Nawa ere, aa wa ana kena kame ka iini kai aa wa ale a makeke ma Isrela.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nangka wa kone obena oyana o Hiridus, Arkilayus wa zala togomo a bengmǝ ba ate wai, nawa kone boome bo ale a saname. Azaa obena a windi wai teto a nyimi tolau, nawa dare awa ale a makeke ma Galili,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Wa ale nawa cikǝ a kapeng ka yende ka a rareze kai na Nazarat. Adorana apanza angmǝ Ashili ka ana obeya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne beke, “Ayo rara kai karomo ka Nazarat.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.