Mateus 21
xsn (XSN) vs VC
1 Nangka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ kapeng ka Betapaji kamea ka amara ka Urushalima, ba kulǝ oyara o mati ma Zaitun, na Yeso ka tong atoma kai a leere,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 naka beka nee na, “Lyǝ na ba kapeng kaa niini ba izi oying. Ee lyǝ eyo laka kurungzǝ baa tera, ka kabana kame. Dinggǝ na e ka ecang.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ondo wa pirkǝ, ying e beka wai na, Ateokora ya yeme one. Wayo kuriyǝ ee aa rabokoro.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 A ye nyimia adorana a panza epa eeka ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Zakariya beke obena,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ee bekaa kagala ka Sihiyona na,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Na atoma Yeso ne ale, nane ye epaaka Yeso ka bekaa ne.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nane de kaa kurungzǝ ka kabana kame, nane nata ne madibi aa zaa one, a ka zale.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Na aromo ba cak ne nata madibi mane ba zaa orona, aana ondo gera marane ma mati nane eese ba zaa orona.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 A okurkǝnǝng aromo ka neya teweno ba izi ka kai kaa andaaka neya dimǝ kai, nane ara angmelo aane beya na,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nangka Yeso ka lyǝ baa nyimi Urushalima na pate apeng me a bitǝkǝrnu, aane beya naa, “Mana waana?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Na aromo aaka neya tare o Yeso bekaana, “Kanna kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Yeso kamea ka surǝa Nazarat o makeke ma Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Na Yeso ka lyǝ akwilǝ Ashili naka tarangga ana o lisǝzǝ kaa ana o eesa magogoro baa nyimi me, naka bitǝkǝri pate matara mana o saara emate me, kaa matara ma o lisǝsǝ egoma e akwilǝ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Naka bekaa nee na, “A wele obena,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Na arǝ kaa agǝdǝ ne deya baa kai a nyimi akwilǝ Ashili naka womza ne.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nangka andaamoole magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne laka epa o tera ukpwei eeka ka eza, aa ayana yaa saba Ashili ba nyimi akwilǝ Ashili a ne beya na, “Hosana Kena ka Daoda!” Na ne kone oburǝ maleo.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nane bekaa kai na, “Oya konaza epaeka andaana ya beya me sang?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Naka arnang kaa ne, aaka suri ba nyimi apeng me, naka ale ba Betanya, aaka more saname.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nangka ara a sane a kaya kurǝ ba nyimia apeng, na ekomo moke kai.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nangka ka laka uti o uli ba ting orona, naka ale ba uti me naka ta cǝ eyapa o uti me ne soona marane belle. Naka beka uti me na, “Otoo ya ayana kangza ne!” Na ongmere liizi na uti me wa waka.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na epame e tere ne ukpwei nane bore be pirǝ na, “Eyaka uti uli na wa waka ba saseya?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Na Yeso ka kabare naka beka ne naa, “Eyang dongdong bele oying maganggang maame, eeya ka o eke lenyong ba Ashili, zora madoola ma yende, epaaka e mana uti uli ona, eya eto eza belle ne, eyo ama o beka ba oyara ona, era, ka o taru ba nyimi opong ogong, a wayo itǝ nyimi.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Eeya ka o eke lenyong ba Ashili, pate epaaka e bosa ba Ashili eyo cǝ e.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nangka Yeso ka lyǝ ba nyimi akwilǝ Ashili, kaya aza obaala naname, na andaamoole magame ma Ashili, ka magonggong ma aromo nane deya kai ka be pirǝ na, “Ka legoone le mana oya eza magogoro maana? Kangza mana wa nyau legoone le me?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Na Yeso ka kabare naka bekaa na, “Mima eyang eza o ying be pirǝ. E kabareng, mima eyang bele oying ka legoone le mana ang eze magogoro maana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 O batisma o Yohana, wa surǝ babaa? Ba zaa shili naa, ba aromoi?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kangza te bekaana, “Wa surǝ ba aromo, teya kona boome be aromo, obena komana wa rose obena Yohana ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nane kabare Yeso na, “Teta rosa ne.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “E laka nannia? Oromo yende wa zene kaa ayana leere andaleme. Nawa ale baa ka o bora, nawa beka kai na, “Kena kang ale ka o eza ogole ba ara o inabi.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na kena kame beka na, “Anta ale ne.” Nangka a rabokoro naka sara madoola, aaka ale.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Na ate ame wa ale baa ka o leere kame, nawa beka kai epaaka wa beka a ka o bora. Na ka o leere bekaana, “Ma kona ate, eyang ale,” na kata ale ne.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ba nyimi ayana leere me mana wa ye epaeka ate me wa yeme?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Obena Yohana o batisma wa de nawa wore ying orona o rere, neeta kabare ka wai ne. Ba zaa nyimi na ana o eesa emate makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane ne kabare ka wai, aa ying pate ka o laka enna, malo nyimi na eta kabare a pisǝ madinǝ maying ne.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Angmǝ aa gerpo yendea aana kangza. Oromo yende wa zene ka waye kaa ara o inabi, nawa ringǝri ara me ka odarne, nawa kau le'o le noke ayana inabi a ara me, a kangza wa so odankee ona soola ara me. Malo nyimi nawa nya ana ogole yende lebose le ara me, a wa ale begere.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nangka awere o sende e inabi me wa ye, nawa tong azara wai baa ana ogole me kane embe epaaka e itǝ e wai baa ne.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Na andaaka a bose ne ara me, ne meke azara me, nane ole o yende, aa ne wong o yende, aa ne teeze o taaro me.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nawa kang tongha azara yende, amea ne kala obora, na andaaka a bose ne ara me, nane ye ne epaeka ne ye ana obora name.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Malo nyimi nawa tong kena ka wai baa ne, a wa eke obena, ‘Neyo laka o gongha kena kang.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Nangka andaaka a bose ne ara ame ne laka kena ka oromo me, nane bekaa tukpwei tone na, “Aha, kando kaana ekeeya ara me aya itǝ a kai. A te wongha kai adorana ara me itǝ a aro.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Na ne moke kai, aane tare kai ba malo o darne, nane wongha kai.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 O ara aana wa deya, eya wayo ya kaa andaaka a bose ne ara ogole me?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nane beka kai na, “Wayo wongza ana anyong a buru me, awa bose ana ondo a ara me, andaaka neyo nyaza wai epaaka e itǝ e wai aa nyimi epa eeka ne cǝ.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Na Yeso beka ne naa, “Eta tukǝ kona epaaka a wele ba nyimi angmǝ Ashili sang? O bena,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ba zaa nyimi eyang bele oying, ayo emba togomo ta Ashili ba ying, ka nya a aromo makeke ma yende amea neyo wore o cikǝ o rere.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ondooka wa rizi aza le cale leena, wayo poso. Aa ondooka le cale leme le taru ba zaa wai leyo nyanta wai naa ma'ena.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nangka ana magame ma moole kaa maParisa ne kone angmǝ me, nane rose obena, kaya beya baa za onea.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Na ne gere o moke okai, na boome ba aromo nara ne, obena pate aromo ne jeka kai ondo beya angmǝ kama mawo ma Ashili kai.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.