Mateus 21

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nangka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ kapeng ka Betapaji kamea ka amara ka Urushalima, ba kulǝ oyara o mati ma Zaitun, na Yeso ka tong atoma kai a leere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 naka beka nee na, “Lyǝ na ba kapeng kaa niini ba izi oying. Ee lyǝ eyo laka kurungzǝ baa tera, ka kabana kame. Dinggǝ na e ka ecang.
2 dizendo-lhes:
3 Ondo wa pirkǝ, ying e beka wai na, Ateokora ya yeme one. Wayo kuriyǝ ee aa rabokoro.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 A ye nyimia adorana a panza epa eeka ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Zakariya beke obena,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ee bekaa kagala ka Sihiyona na,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Na atoma Yeso ne ale, nane ye epaaka Yeso ka bekaa ne.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nane de kaa kurungzǝ ka kabana kame, nane nata ne madibi aa zaa one, a ka zale.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Na aromo ba cak ne nata madibi mane ba zaa orona, aana ondo gera marane ma mati nane eese ba zaa orona.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 A okurkǝnǝng aromo ka neya teweno ba izi ka kai kaa andaaka neya dimǝ kai, nane ara angmelo aane beya na,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nangka Yeso ka lyǝ baa nyimi Urushalima na pate apeng me a bitǝkǝrnu, aane beya naa, “Mana waana?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Na aromo aaka neya tare o Yeso bekaana, “Kanna kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Yeso kamea ka surǝa Nazarat o makeke ma Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na Yeso ka lyǝ akwilǝ Ashili naka tarangga ana o lisǝzǝ kaa ana o eesa magogoro baa nyimi me, naka bitǝkǝri pate matara mana o saara emate me, kaa matara ma o lisǝsǝ egoma e akwilǝ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naka bekaa nee na, “A wele obena,
13 E disse-lhes:
14 Na arǝ kaa agǝdǝ ne deya baa kai a nyimi akwilǝ Ashili naka womza ne.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nangka andaamoole magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne laka epa o tera ukpwei eeka ka eza, aa ayana yaa saba Ashili ba nyimi akwilǝ Ashili a ne beya na, “Hosana Kena ka Daoda!” Na ne kone oburǝ maleo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Nane bekaa kai na, “Oya konaza epaeka andaana ya beya me sang?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naka arnang kaa ne, aaka suri ba nyimi apeng me, naka ale ba Betanya, aaka more saname.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nangka ara a sane a kaya kurǝ ba nyimia apeng, na ekomo moke kai.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nangka ka laka uti o uli ba ting orona, naka ale ba uti me naka ta cǝ eyapa o uti me ne soona marane belle. Naka beka uti me na, “Otoo ya ayana kangza ne!” Na ongmere liizi na uti me wa waka.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na epame e tere ne ukpwei nane bore be pirǝ na, “Eyaka uti uli na wa waka ba saseya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na Yeso ka kabare naka beka ne naa, “Eyang dongdong bele oying maganggang maame, eeya ka o eke lenyong ba Ashili, zora madoola ma yende, epaaka e mana uti uli ona, eya eto eza belle ne, eyo ama o beka ba oyara ona, era, ka o taru ba nyimi opong ogong, a wayo itǝ nyimi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Eeya ka o eke lenyong ba Ashili, pate epaaka e bosa ba Ashili eyo cǝ e.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nangka Yeso ka lyǝ ba nyimi akwilǝ Ashili, kaya aza obaala naname, na andaamoole magame ma Ashili, ka magonggong ma aromo nane deya kai ka be pirǝ na, “Ka legoone le mana oya eza magogoro maana? Kangza mana wa nyau legoone le me?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Na Yeso ka kabare naka bekaa na, “Mima eyang eza o ying be pirǝ. E kabareng, mima eyang bele oying ka legoone le mana ang eze magogoro maana.
24 Jesus respondeu:
25 O batisma o Yohana, wa surǝ babaa? Ba zaa shili naa, ba aromoi?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Kangza te bekaana, “Wa surǝ ba aromo, teya kona boome be aromo, obena komana wa rose obena Yohana ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nane kabare Yeso na, “Teta rosa ne.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “E laka nannia? Oromo yende wa zene kaa ayana leere andaleme. Nawa ale baa ka o bora, nawa beka kai na, “Kena kang ale ka o eza ogole ba ara o inabi.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Na kena kame beka na, “Anta ale ne.” Nangka a rabokoro naka sara madoola, aaka ale.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Na ate ame wa ale baa ka o leere kame, nawa beka kai epaaka wa beka a ka o bora. Na ka o leere bekaana, “Ma kona ate, eyang ale,” na kata ale ne.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ba nyimi ayana leere me mana wa ye epaeka ate me wa yeme?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Obena Yohana o batisma wa de nawa wore ying orona o rere, neeta kabare ka wai ne. Ba zaa nyimi na ana o eesa emate makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane ne kabare ka wai, aa ying pate ka o laka enna, malo nyimi na eta kabare a pisǝ madinǝ maying ne.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Angmǝ aa gerpo yendea aana kangza. Oromo yende wa zene ka waye kaa ara o inabi, nawa ringǝri ara me ka odarne, nawa kau le'o le noke ayana inabi a ara me, a kangza wa so odankee ona soola ara me. Malo nyimi nawa nya ana ogole yende lebose le ara me, a wa ale begere.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nangka awere o sende e inabi me wa ye, nawa tong azara wai baa ana ogole me kane embe epaaka e itǝ e wai baa ne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Na andaaka a bose ne ara me, ne meke azara me, nane ole o yende, aa ne wong o yende, aa ne teeze o taaro me.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nawa kang tongha azara yende, amea ne kala obora, na andaaka a bose ne ara me, nane ye ne epaeka ne ye ana obora name.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Malo nyimi nawa tong kena ka wai baa ne, a wa eke obena, ‘Neyo laka o gongha kena kang.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nangka andaaka a bose ne ara ame ne laka kena ka oromo me, nane bekaa tukpwei tone na, “Aha, kando kaana ekeeya ara me aya itǝ a kai. A te wongha kai adorana ara me itǝ a aro.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Na ne moke kai, aane tare kai ba malo o darne, nane wongha kai.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 O ara aana wa deya, eya wayo ya kaa andaaka a bose ne ara ogole me?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nane beka kai na, “Wayo wongza ana anyong a buru me, awa bose ana ondo a ara me, andaaka neyo nyaza wai epaaka e itǝ e wai aa nyimi epa eeka ne cǝ.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Na Yeso beka ne naa, “Eta tukǝ kona epaaka a wele ba nyimi angmǝ Ashili sang? O bena,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ba zaa nyimi eyang bele oying, ayo emba togomo ta Ashili ba ying, ka nya a aromo makeke ma yende amea neyo wore o cikǝ o rere.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ondooka wa rizi aza le cale leena, wayo poso. Aa ondooka le cale leme le taru ba zaa wai leyo nyanta wai naa ma'ena.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nangka ana magame ma moole kaa maParisa ne kone angmǝ me, nane rose obena, kaya beya baa za onea.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Na ne gere o moke okai, na boome ba aromo nara ne, obena pate aromo ne jeka kai ondo beya angmǝ kama mawo ma Ashili kai.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.