Mateus 21
xsn (XSN) vs NTLH
1 Nangka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ kapeng ka Betapaji kamea ka amara ka Urushalima, ba kulǝ oyara o mati ma Zaitun, na Yeso ka tong atoma kai a leere,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 naka beka nee na, “Lyǝ na ba kapeng kaa niini ba izi oying. Ee lyǝ eyo laka kurungzǝ baa tera, ka kabana kame. Dinggǝ na e ka ecang.
2 com a seguinte ordem:
3 Ondo wa pirkǝ, ying e beka wai na, Ateokora ya yeme one. Wayo kuriyǝ ee aa rabokoro.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 A ye nyimia adorana a panza epa eeka ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Zakariya beke obena,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ee bekaa kagala ka Sihiyona na,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na atoma Yeso ne ale, nane ye epaaka Yeso ka bekaa ne.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Nane de kaa kurungzǝ ka kabana kame, nane nata ne madibi aa zaa one, a ka zale.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Na aromo ba cak ne nata madibi mane ba zaa orona, aana ondo gera marane ma mati nane eese ba zaa orona.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 A okurkǝnǝng aromo ka neya teweno ba izi ka kai kaa andaaka neya dimǝ kai, nane ara angmelo aane beya na,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Nangka Yeso ka lyǝ baa nyimi Urushalima na pate apeng me a bitǝkǝrnu, aane beya naa, “Mana waana?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Na aromo aaka neya tare o Yeso bekaana, “Kanna kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Yeso kamea ka surǝa Nazarat o makeke ma Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Na Yeso ka lyǝ akwilǝ Ashili naka tarangga ana o lisǝzǝ kaa ana o eesa magogoro baa nyimi me, naka bitǝkǝri pate matara mana o saara emate me, kaa matara ma o lisǝsǝ egoma e akwilǝ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naka bekaa nee na, “A wele obena,
13 Ele lhes disse:
14 Na arǝ kaa agǝdǝ ne deya baa kai a nyimi akwilǝ Ashili naka womza ne.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nangka andaamoole magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne laka epa o tera ukpwei eeka ka eza, aa ayana yaa saba Ashili ba nyimi akwilǝ Ashili a ne beya na, “Hosana Kena ka Daoda!” Na ne kone oburǝ maleo.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nane bekaa kai na, “Oya konaza epaeka andaana ya beya me sang?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naka arnang kaa ne, aaka suri ba nyimi apeng me, naka ale ba Betanya, aaka more saname.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nangka ara a sane a kaya kurǝ ba nyimia apeng, na ekomo moke kai.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nangka ka laka uti o uli ba ting orona, naka ale ba uti me naka ta cǝ eyapa o uti me ne soona marane belle. Naka beka uti me na, “Otoo ya ayana kangza ne!” Na ongmere liizi na uti me wa waka.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na epame e tere ne ukpwei nane bore be pirǝ na, “Eyaka uti uli na wa waka ba saseya?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na Yeso ka kabare naka beka ne naa, “Eyang dongdong bele oying maganggang maame, eeya ka o eke lenyong ba Ashili, zora madoola ma yende, epaaka e mana uti uli ona, eya eto eza belle ne, eyo ama o beka ba oyara ona, era, ka o taru ba nyimi opong ogong, a wayo itǝ nyimi.
21 Então Jesus disse:
22 Eeya ka o eke lenyong ba Ashili, pate epaaka e bosa ba Ashili eyo cǝ e.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Nangka Yeso ka lyǝ ba nyimi akwilǝ Ashili, kaya aza obaala naname, na andaamoole magame ma Ashili, ka magonggong ma aromo nane deya kai ka be pirǝ na, “Ka legoone le mana oya eza magogoro maana? Kangza mana wa nyau legoone le me?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Na Yeso ka kabare naka bekaa na, “Mima eyang eza o ying be pirǝ. E kabareng, mima eyang bele oying ka legoone le mana ang eze magogoro maana.
24 Jesus respondeu:
25 O batisma o Yohana, wa surǝ babaa? Ba zaa shili naa, ba aromoi?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kangza te bekaana, “Wa surǝ ba aromo, teya kona boome be aromo, obena komana wa rose obena Yohana ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nane kabare Yeso na, “Teta rosa ne.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “E laka nannia? Oromo yende wa zene kaa ayana leere andaleme. Nawa ale baa ka o bora, nawa beka kai na, “Kena kang ale ka o eza ogole ba ara o inabi.
28 Jesus continuou:
29 Na kena kame beka na, “Anta ale ne.” Nangka a rabokoro naka sara madoola, aaka ale.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Na ate ame wa ale baa ka o leere kame, nawa beka kai epaaka wa beka a ka o bora. Na ka o leere bekaana, “Ma kona ate, eyang ale,” na kata ale ne.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ba nyimi ayana leere me mana wa ye epaeka ate me wa yeme?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Obena Yohana o batisma wa de nawa wore ying orona o rere, neeta kabare ka wai ne. Ba zaa nyimi na ana o eesa emate makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane ne kabare ka wai, aa ying pate ka o laka enna, malo nyimi na eta kabare a pisǝ madinǝ maying ne.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Angmǝ aa gerpo yendea aana kangza. Oromo yende wa zene ka waye kaa ara o inabi, nawa ringǝri ara me ka odarne, nawa kau le'o le noke ayana inabi a ara me, a kangza wa so odankee ona soola ara me. Malo nyimi nawa nya ana ogole yende lebose le ara me, a wa ale begere.
33 Jesus disse:
34 Nangka awere o sende e inabi me wa ye, nawa tong azara wai baa ana ogole me kane embe epaaka e itǝ e wai baa ne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Na andaaka a bose ne ara me, ne meke azara me, nane ole o yende, aa ne wong o yende, aa ne teeze o taaro me.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nawa kang tongha azara yende, amea ne kala obora, na andaaka a bose ne ara me, nane ye ne epaeka ne ye ana obora name.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Malo nyimi nawa tong kena ka wai baa ne, a wa eke obena, ‘Neyo laka o gongha kena kang.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nangka andaaka a bose ne ara ame ne laka kena ka oromo me, nane bekaa tukpwei tone na, “Aha, kando kaana ekeeya ara me aya itǝ a kai. A te wongha kai adorana ara me itǝ a aro.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Na ne moke kai, aane tare kai ba malo o darne, nane wongha kai.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 O ara aana wa deya, eya wayo ya kaa andaaka a bose ne ara ogole me?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nane beka kai na, “Wayo wongza ana anyong a buru me, awa bose ana ondo a ara me, andaaka neyo nyaza wai epaaka e itǝ e wai aa nyimi epa eeka ne cǝ.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Na Yeso beka ne naa, “Eta tukǝ kona epaaka a wele ba nyimi angmǝ Ashili sang? O bena,
42 Jesus então perguntou:
43 “Ba zaa nyimi eyang bele oying, ayo emba togomo ta Ashili ba ying, ka nya a aromo makeke ma yende amea neyo wore o cikǝ o rere.
43 E Jesus terminou:
44 Ondooka wa rizi aza le cale leena, wayo poso. Aa ondooka le cale leme le taru ba zaa wai leyo nyanta wai naa ma'ena.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Nangka ana magame ma moole kaa maParisa ne kone angmǝ me, nane rose obena, kaya beya baa za onea.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Na ne gere o moke okai, na boome ba aromo nara ne, obena pate aromo ne jeka kai ondo beya angmǝ kama mawo ma Ashili kai.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.