Mateus 21

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ kapeng ka Betapaji kamea ka amara ka Urushalima, ba kulǝ oyara o mati ma Zaitun, na Yeso ka tong atoma kai a leere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 naka beka nee na, “Lyǝ na ba kapeng kaa niini ba izi oying. Ee lyǝ eyo laka kurungzǝ baa tera, ka kabana kame. Dinggǝ na e ka ecang.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ondo wa pirkǝ, ying e beka wai na, Ateokora ya yeme one. Wayo kuriyǝ ee aa rabokoro.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 A ye nyimia adorana a panza epa eeka ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Zakariya beke obena,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ee bekaa kagala ka Sihiyona na,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na atoma Yeso ne ale, nane ye epaaka Yeso ka bekaa ne.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nane de kaa kurungzǝ ka kabana kame, nane nata ne madibi aa zaa one, a ka zale.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Na aromo ba cak ne nata madibi mane ba zaa orona, aana ondo gera marane ma mati nane eese ba zaa orona.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 A okurkǝnǝng aromo ka neya teweno ba izi ka kai kaa andaaka neya dimǝ kai, nane ara angmelo aane beya na,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Nangka Yeso ka lyǝ baa nyimi Urushalima na pate apeng me a bitǝkǝrnu, aane beya naa, “Mana waana?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Na aromo aaka neya tare o Yeso bekaana, “Kanna kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Yeso kamea ka surǝa Nazarat o makeke ma Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Na Yeso ka lyǝ akwilǝ Ashili naka tarangga ana o lisǝzǝ kaa ana o eesa magogoro baa nyimi me, naka bitǝkǝri pate matara mana o saara emate me, kaa matara ma o lisǝsǝ egoma e akwilǝ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Naka bekaa nee na, “A wele obena,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Na arǝ kaa agǝdǝ ne deya baa kai a nyimi akwilǝ Ashili naka womza ne.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nangka andaamoole magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne laka epa o tera ukpwei eeka ka eza, aa ayana yaa saba Ashili ba nyimi akwilǝ Ashili a ne beya na, “Hosana Kena ka Daoda!” Na ne kone oburǝ maleo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nane bekaa kai na, “Oya konaza epaeka andaana ya beya me sang?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Naka arnang kaa ne, aaka suri ba nyimi apeng me, naka ale ba Betanya, aaka more saname.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nangka ara a sane a kaya kurǝ ba nyimia apeng, na ekomo moke kai.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nangka ka laka uti o uli ba ting orona, naka ale ba uti me naka ta cǝ eyapa o uti me ne soona marane belle. Naka beka uti me na, “Otoo ya ayana kangza ne!” Na ongmere liizi na uti me wa waka.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na epame e tere ne ukpwei nane bore be pirǝ na, “Eyaka uti uli na wa waka ba saseya?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Na Yeso ka kabare naka beka ne naa, “Eyang dongdong bele oying maganggang maame, eeya ka o eke lenyong ba Ashili, zora madoola ma yende, epaaka e mana uti uli ona, eya eto eza belle ne, eyo ama o beka ba oyara ona, era, ka o taru ba nyimi opong ogong, a wayo itǝ nyimi.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Eeya ka o eke lenyong ba Ashili, pate epaaka e bosa ba Ashili eyo cǝ e.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Nangka Yeso ka lyǝ ba nyimi akwilǝ Ashili, kaya aza obaala naname, na andaamoole magame ma Ashili, ka magonggong ma aromo nane deya kai ka be pirǝ na, “Ka legoone le mana oya eza magogoro maana? Kangza mana wa nyau legoone le me?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Na Yeso ka kabare naka bekaa na, “Mima eyang eza o ying be pirǝ. E kabareng, mima eyang bele oying ka legoone le mana ang eze magogoro maana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 O batisma o Yohana, wa surǝ babaa? Ba zaa shili naa, ba aromoi?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kangza te bekaana, “Wa surǝ ba aromo, teya kona boome be aromo, obena komana wa rose obena Yohana ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nane kabare Yeso na, “Teta rosa ne.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “E laka nannia? Oromo yende wa zene kaa ayana leere andaleme. Nawa ale baa ka o bora, nawa beka kai na, “Kena kang ale ka o eza ogole ba ara o inabi.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na kena kame beka na, “Anta ale ne.” Nangka a rabokoro naka sara madoola, aaka ale.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Na ate ame wa ale baa ka o leere kame, nawa beka kai epaaka wa beka a ka o bora. Na ka o leere bekaana, “Ma kona ate, eyang ale,” na kata ale ne.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ba nyimi ayana leere me mana wa ye epaeka ate me wa yeme?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Obena Yohana o batisma wa de nawa wore ying orona o rere, neeta kabare ka wai ne. Ba zaa nyimi na ana o eesa emate makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane ne kabare ka wai, aa ying pate ka o laka enna, malo nyimi na eta kabare a pisǝ madinǝ maying ne.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Angmǝ aa gerpo yendea aana kangza. Oromo yende wa zene ka waye kaa ara o inabi, nawa ringǝri ara me ka odarne, nawa kau le'o le noke ayana inabi a ara me, a kangza wa so odankee ona soola ara me. Malo nyimi nawa nya ana ogole yende lebose le ara me, a wa ale begere.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Nangka awere o sende e inabi me wa ye, nawa tong azara wai baa ana ogole me kane embe epaaka e itǝ e wai baa ne.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Na andaaka a bose ne ara me, ne meke azara me, nane ole o yende, aa ne wong o yende, aa ne teeze o taaro me.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nawa kang tongha azara yende, amea ne kala obora, na andaaka a bose ne ara me, nane ye ne epaeka ne ye ana obora name.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Malo nyimi nawa tong kena ka wai baa ne, a wa eke obena, ‘Neyo laka o gongha kena kang.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nangka andaaka a bose ne ara ame ne laka kena ka oromo me, nane bekaa tukpwei tone na, “Aha, kando kaana ekeeya ara me aya itǝ a kai. A te wongha kai adorana ara me itǝ a aro.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na ne moke kai, aane tare kai ba malo o darne, nane wongha kai.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 O ara aana wa deya, eya wayo ya kaa andaaka a bose ne ara ogole me?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nane beka kai na, “Wayo wongza ana anyong a buru me, awa bose ana ondo a ara me, andaaka neyo nyaza wai epaaka e itǝ e wai aa nyimi epa eeka ne cǝ.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Na Yeso beka ne naa, “Eta tukǝ kona epaaka a wele ba nyimi angmǝ Ashili sang? O bena,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ba zaa nyimi eyang bele oying, ayo emba togomo ta Ashili ba ying, ka nya a aromo makeke ma yende amea neyo wore o cikǝ o rere.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ondooka wa rizi aza le cale leena, wayo poso. Aa ondooka le cale leme le taru ba zaa wai leyo nyanta wai naa ma'ena.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nangka ana magame ma moole kaa maParisa ne kone angmǝ me, nane rose obena, kaya beya baa za onea.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Na ne gere o moke okai, na boome ba aromo nara ne, obena pate aromo ne jeka kai ondo beya angmǝ kama mawo ma Ashili kai.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.