Mateus 16

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na maParisa kaa maSadukiya ne deya a Yeso adorana ne kedeya kai, nane bose kai ka ka wore ne epa o tera ukpwei ooka wayo wore o bare o kai.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Naka kabare nee na, “Ulyǝlu waaya, ke laka azaa shili aaya aa ganggo e bekaana, ‘Ahaa, ara yo ya aa sangsang leere.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ara a sana a leleere kangza e laka azaa shili aya a ganggo, na masanto mame maa kabare kuruwǝ ee bena, ‘Ulyi wayo ngmeza o ngmeengme.’ E ama orosa nangka zaa shili ze, aa eta ama orosa epaeka awere ana ya nyimi me ne.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aromo awere ana, ana odera o tare Ashili, ana leyau, ana a nyong aburu, ana ogera epa otera ukpwei, aa ato wore ne epa o tera ukpwei ne, soona e Yonana.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nangka atoma Yeso ne cakate aa ale owulu lepong leme, nane winǝ o jeka oborode.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Na Yeso bekaa ne naa, “Eza na ba sauwo, ka o yisti o maParisa kaa o maSadukiya.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Na ne bore o pirǝ tukpwei tone na, “Ka beka epaana ba eza azaa obena teta te deya ko borode ne na?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Nangka Yeso ka laka nyimi, a ka rose madoola mane naka beka nee na, “Ying ana o kabare kaa mi aa baate, eyaaka eya masanggo obena eta ka o borode ne?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Aa deya wereena e tata a maring na? E winǝ nangka ma lye ka aromo magu esu ka a agwataka ma o borode maaname esu sang? Makende ma wonda e panza kaa maa epa eeka e lyǝ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Koona awere aaka ma lye ka aromo magu ma naaze ka ma borode o sondaare, makende ma wonda e panza kaa epa eeka e lyǝ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Eyaka eta ama o rosa obena anta beya oroka aza o borode ne? Epa eka eyang yeme e rose eya ezana ba sauwo ka o yisti o maParisa kaa maSadukiya.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Arakanamea atoma Yeso ne rose obena kataa beya a zo yisti o kareze ba o borode ne, aa kaya beya kane eza ba sauwo kaa obaala maParisa kaa maSadukiya.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Nangka Yeso ka de aa bekazo be makeke ma Kaisariya o Pilibi, naka pirkǝ atoma kai na, “Aromo ne beya kena ka oromo na mana kai?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Na ne kabare na, “Ana ondo ne beya na Yohana o Batisma, aana ondo beya na Iliya, aana ondo kangza beya naa, Irimiya, na ondo ba nyimi ana o beya angmǝ kama mawo ma Ashili.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Naka pirkǝ nee na, “A ying pa, e beye na mia mana?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Na Siman Biturusu kabare na, “Boa Almasipu, Kena ka Ashili ondo ebeene.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Na Yeso kabare naka bekaa wai na, “Bo ondo kona oleba wai, Siman kena ka Yonana! Obena oromo ka lepung ka manyau waya ta waa belo ne, soona Ate ang omea waya nyimia shili.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Eyang bele au, boa Biturusu, azaa lecale leena eyang sowa akwilǝ ang, aaka legoone le ogbwǝ leto ama kaa ai ne.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Eyang nyau becapa be togomo to shili. Kangza epaaka ba tera a lerambo leena, eyo itǝ nyimi ba zaa shili, a epaaka ba dinggǝ a lerambo leena eyo itǝ ka o dinggǝ a nyimia shili.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Naka windi atoma kai toto na tana ne bele ondo na kai ya Almasipu ne.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Oo era lengme lenname na ka bore o wore atoma kai na kayo dongdong ale ba Urushalima, a sanamea kayo lyǝ kombela o zitǝ aa taara te anateandasau, kaa ana magame ma Ashili, kaa ana obaala angmǝ ka Ashili a nya Mosa, kangza aane wongha kai, aa lengme le o taaro aaka era ka ebeene.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Na Biturusu kuri ka Yeso aa sara yende nawa zurki kai na, “Tana Ashili baya epaana eye ne, Ateokora! Enna to manau ne.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Na Yeso ringgarnu naka beka a Biturusu na, “Arnang kaa mi, Shetan! Bo epaa o ote ong kang cǝwǝ, bo o eze madoola mau ma oromoa, ma Ashili ta za ne.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Na Yeso ka bekaa atoma kai na, “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awa nyane ukpwei o wai a wa ana uti o gendare o wai a wa tareng.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pate ondooka waya yeme o boza ebeene e wai, wayo dera e. Aa ondooka wayo dera ebeene e wai a za ong, wayo cǝ e.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ebelo epa edang ngha oromo yo cǝ, wa cǝ pate lerambo leena a wa dera ebene e wai? Eya oromo wa era wa nya aa bekazo be ebeene e wai?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kena ka oromo kaya deya ka togomo te Ate o kai kaa aa toma ozaa shili, kangza kayo nya komana epaaka e itǝ e wai a zo ogole omea komana wa eza.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 “Ang dongdong bele ying, ana ondo ka neya itǝ arakana neto gbwǝ ne, seeka ne laka o deya kena ka Oromo ba nyimi togomo te kai.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.