Mateus 16
xsn (XSN) vs ACF
1 Na maParisa kaa maSadukiya ne deya a Yeso adorana ne kedeya kai, nane bose kai ka ka wore ne epa o tera ukpwei ooka wayo wore o bare o kai.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Naka kabare nee na, “Ulyǝlu waaya, ke laka azaa shili aaya aa ganggo e bekaana, ‘Ahaa, ara yo ya aa sangsang leere.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ara a sana a leleere kangza e laka azaa shili aya a ganggo, na masanto mame maa kabare kuruwǝ ee bena, ‘Ulyi wayo ngmeza o ngmeengme.’ E ama orosa nangka zaa shili ze, aa eta ama orosa epaeka awere ana ya nyimi me ne.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Aromo awere ana, ana odera o tare Ashili, ana leyau, ana a nyong aburu, ana ogera epa otera ukpwei, aa ato wore ne epa o tera ukpwei ne, soona e Yonana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nangka atoma Yeso ne cakate aa ale owulu lepong leme, nane winǝ o jeka oborode.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Na Yeso bekaa ne naa, “Eza na ba sauwo, ka o yisti o maParisa kaa o maSadukiya.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Na ne bore o pirǝ tukpwei tone na, “Ka beka epaana ba eza azaa obena teta te deya ko borode ne na?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nangka Yeso ka laka nyimi, a ka rose madoola mane naka beka nee na, “Ying ana o kabare kaa mi aa baate, eyaaka eya masanggo obena eta ka o borode ne?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Aa deya wereena e tata a maring na? E winǝ nangka ma lye ka aromo magu esu ka a agwataka ma o borode maaname esu sang? Makende ma wonda e panza kaa maa epa eeka e lyǝ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Koona awere aaka ma lye ka aromo magu ma naaze ka ma borode o sondaare, makende ma wonda e panza kaa epa eeka e lyǝ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Eyaka eta ama o rosa obena anta beya oroka aza o borode ne? Epa eka eyang yeme e rose eya ezana ba sauwo ka o yisti o maParisa kaa maSadukiya.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Arakanamea atoma Yeso ne rose obena kataa beya a zo yisti o kareze ba o borode ne, aa kaya beya kane eza ba sauwo kaa obaala maParisa kaa maSadukiya.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Nangka Yeso ka de aa bekazo be makeke ma Kaisariya o Pilibi, naka pirkǝ atoma kai na, “Aromo ne beya kena ka oromo na mana kai?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Na ne kabare na, “Ana ondo ne beya na Yohana o Batisma, aana ondo beya na Iliya, aana ondo kangza beya naa, Irimiya, na ondo ba nyimi ana o beya angmǝ kama mawo ma Ashili.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Naka pirkǝ nee na, “A ying pa, e beye na mia mana?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Na Siman Biturusu kabare na, “Boa Almasipu, Kena ka Ashili ondo ebeene.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Na Yeso kabare naka bekaa wai na, “Bo ondo kona oleba wai, Siman kena ka Yonana! Obena oromo ka lepung ka manyau waya ta waa belo ne, soona Ate ang omea waya nyimia shili.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Eyang bele au, boa Biturusu, azaa lecale leena eyang sowa akwilǝ ang, aaka legoone le ogbwǝ leto ama kaa ai ne.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Eyang nyau becapa be togomo to shili. Kangza epaaka ba tera a lerambo leena, eyo itǝ nyimi ba zaa shili, a epaaka ba dinggǝ a lerambo leena eyo itǝ ka o dinggǝ a nyimia shili.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naka windi atoma kai toto na tana ne bele ondo na kai ya Almasipu ne.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Oo era lengme lenname na ka bore o wore atoma kai na kayo dongdong ale ba Urushalima, a sanamea kayo lyǝ kombela o zitǝ aa taara te anateandasau, kaa ana magame ma Ashili, kaa ana obaala angmǝ ka Ashili a nya Mosa, kangza aane wongha kai, aa lengme le o taaro aaka era ka ebeene.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na Biturusu kuri ka Yeso aa sara yende nawa zurki kai na, “Tana Ashili baya epaana eye ne, Ateokora! Enna to manau ne.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Na Yeso ringgarnu naka beka a Biturusu na, “Arnang kaa mi, Shetan! Bo epaa o ote ong kang cǝwǝ, bo o eze madoola mau ma oromoa, ma Ashili ta za ne.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Na Yeso ka bekaa atoma kai na, “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awa nyane ukpwei o wai a wa ana uti o gendare o wai a wa tareng.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Pate ondooka waya yeme o boza ebeene e wai, wayo dera e. Aa ondooka wayo dera ebeene e wai a za ong, wayo cǝ e.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ebelo epa edang ngha oromo yo cǝ, wa cǝ pate lerambo leena a wa dera ebene e wai? Eya oromo wa era wa nya aa bekazo be ebeene e wai?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kena ka oromo kaya deya ka togomo te Ate o kai kaa aa toma ozaa shili, kangza kayo nya komana epaaka e itǝ e wai a zo ogole omea komana wa eza.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 “Ang dongdong bele ying, ana ondo ka neya itǝ arakana neto gbwǝ ne, seeka ne laka o deya kena ka Oromo ba nyimi togomo te kai.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.