Mateus 16
xsn (XSN) vs NTLH
1 Na maParisa kaa maSadukiya ne deya a Yeso adorana ne kedeya kai, nane bose kai ka ka wore ne epa o tera ukpwei ooka wayo wore o bare o kai.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Naka kabare nee na, “Ulyǝlu waaya, ke laka azaa shili aaya aa ganggo e bekaana, ‘Ahaa, ara yo ya aa sangsang leere.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ara a sana a leleere kangza e laka azaa shili aya a ganggo, na masanto mame maa kabare kuruwǝ ee bena, ‘Ulyi wayo ngmeza o ngmeengme.’ E ama orosa nangka zaa shili ze, aa eta ama orosa epaeka awere ana ya nyimi me ne.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aromo awere ana, ana odera o tare Ashili, ana leyau, ana a nyong aburu, ana ogera epa otera ukpwei, aa ato wore ne epa o tera ukpwei ne, soona e Yonana.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Nangka atoma Yeso ne cakate aa ale owulu lepong leme, nane winǝ o jeka oborode.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Na Yeso bekaa ne naa, “Eza na ba sauwo, ka o yisti o maParisa kaa o maSadukiya.”
6 Jesus disse:
7 Na ne bore o pirǝ tukpwei tone na, “Ka beka epaana ba eza azaa obena teta te deya ko borode ne na?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Nangka Yeso ka laka nyimi, a ka rose madoola mane naka beka nee na, “Ying ana o kabare kaa mi aa baate, eyaaka eya masanggo obena eta ka o borode ne?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Aa deya wereena e tata a maring na? E winǝ nangka ma lye ka aromo magu esu ka a agwataka ma o borode maaname esu sang? Makende ma wonda e panza kaa maa epa eeka e lyǝ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Koona awere aaka ma lye ka aromo magu ma naaze ka ma borode o sondaare, makende ma wonda e panza kaa epa eeka e lyǝ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Eyaka eta ama o rosa obena anta beya oroka aza o borode ne? Epa eka eyang yeme e rose eya ezana ba sauwo ka o yisti o maParisa kaa maSadukiya.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Arakanamea atoma Yeso ne rose obena kataa beya a zo yisti o kareze ba o borode ne, aa kaya beya kane eza ba sauwo kaa obaala maParisa kaa maSadukiya.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Nangka Yeso ka de aa bekazo be makeke ma Kaisariya o Pilibi, naka pirkǝ atoma kai na, “Aromo ne beya kena ka oromo na mana kai?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Na ne kabare na, “Ana ondo ne beya na Yohana o Batisma, aana ondo beya na Iliya, aana ondo kangza beya naa, Irimiya, na ondo ba nyimi ana o beya angmǝ kama mawo ma Ashili.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Naka pirkǝ nee na, “A ying pa, e beye na mia mana?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Na Siman Biturusu kabare na, “Boa Almasipu, Kena ka Ashili ondo ebeene.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Na Yeso kabare naka bekaa wai na, “Bo ondo kona oleba wai, Siman kena ka Yonana! Obena oromo ka lepung ka manyau waya ta waa belo ne, soona Ate ang omea waya nyimia shili.
17 Jesus afirmou:
18 Eyang bele au, boa Biturusu, azaa lecale leena eyang sowa akwilǝ ang, aaka legoone le ogbwǝ leto ama kaa ai ne.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Eyang nyau becapa be togomo to shili. Kangza epaaka ba tera a lerambo leena, eyo itǝ nyimi ba zaa shili, a epaaka ba dinggǝ a lerambo leena eyo itǝ ka o dinggǝ a nyimia shili.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Naka windi atoma kai toto na tana ne bele ondo na kai ya Almasipu ne.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Oo era lengme lenname na ka bore o wore atoma kai na kayo dongdong ale ba Urushalima, a sanamea kayo lyǝ kombela o zitǝ aa taara te anateandasau, kaa ana magame ma Ashili, kaa ana obaala angmǝ ka Ashili a nya Mosa, kangza aane wongha kai, aa lengme le o taaro aaka era ka ebeene.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Na Biturusu kuri ka Yeso aa sara yende nawa zurki kai na, “Tana Ashili baya epaana eye ne, Ateokora! Enna to manau ne.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Na Yeso ringgarnu naka beka a Biturusu na, “Arnang kaa mi, Shetan! Bo epaa o ote ong kang cǝwǝ, bo o eze madoola mau ma oromoa, ma Ashili ta za ne.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Na Yeso ka bekaa atoma kai na, “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awa nyane ukpwei o wai a wa ana uti o gendare o wai a wa tareng.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Pate ondooka waya yeme o boza ebeene e wai, wayo dera e. Aa ondooka wayo dera ebeene e wai a za ong, wayo cǝ e.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ebelo epa edang ngha oromo yo cǝ, wa cǝ pate lerambo leena a wa dera ebene e wai? Eya oromo wa era wa nya aa bekazo be ebeene e wai?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kena ka oromo kaya deya ka togomo te Ate o kai kaa aa toma ozaa shili, kangza kayo nya komana epaaka e itǝ e wai a zo ogole omea komana wa eza.
27 Pois o
28 “Ang dongdong bele ying, ana ondo ka neya itǝ arakana neto gbwǝ ne, seeka ne laka o deya kena ka Oromo ba nyimi togomo te kai.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.