Mateus 16

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na maParisa kaa maSadukiya ne deya a Yeso adorana ne kedeya kai, nane bose kai ka ka wore ne epa o tera ukpwei ooka wayo wore o bare o kai.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Naka kabare nee na, “Ulyǝlu waaya, ke laka azaa shili aaya aa ganggo e bekaana, ‘Ahaa, ara yo ya aa sangsang leere.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ara a sana a leleere kangza e laka azaa shili aya a ganggo, na masanto mame maa kabare kuruwǝ ee bena, ‘Ulyi wayo ngmeza o ngmeengme.’ E ama orosa nangka zaa shili ze, aa eta ama orosa epaeka awere ana ya nyimi me ne.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aromo awere ana, ana odera o tare Ashili, ana leyau, ana a nyong aburu, ana ogera epa otera ukpwei, aa ato wore ne epa o tera ukpwei ne, soona e Yonana.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nangka atoma Yeso ne cakate aa ale owulu lepong leme, nane winǝ o jeka oborode.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Na Yeso bekaa ne naa, “Eza na ba sauwo, ka o yisti o maParisa kaa o maSadukiya.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Na ne bore o pirǝ tukpwei tone na, “Ka beka epaana ba eza azaa obena teta te deya ko borode ne na?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Nangka Yeso ka laka nyimi, a ka rose madoola mane naka beka nee na, “Ying ana o kabare kaa mi aa baate, eyaaka eya masanggo obena eta ka o borode ne?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Aa deya wereena e tata a maring na? E winǝ nangka ma lye ka aromo magu esu ka a agwataka ma o borode maaname esu sang? Makende ma wonda e panza kaa maa epa eeka e lyǝ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Koona awere aaka ma lye ka aromo magu ma naaze ka ma borode o sondaare, makende ma wonda e panza kaa epa eeka e lyǝ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Eyaka eta ama o rosa obena anta beya oroka aza o borode ne? Epa eka eyang yeme e rose eya ezana ba sauwo ka o yisti o maParisa kaa maSadukiya.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Arakanamea atoma Yeso ne rose obena kataa beya a zo yisti o kareze ba o borode ne, aa kaya beya kane eza ba sauwo kaa obaala maParisa kaa maSadukiya.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nangka Yeso ka de aa bekazo be makeke ma Kaisariya o Pilibi, naka pirkǝ atoma kai na, “Aromo ne beya kena ka oromo na mana kai?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Na ne kabare na, “Ana ondo ne beya na Yohana o Batisma, aana ondo beya na Iliya, aana ondo kangza beya naa, Irimiya, na ondo ba nyimi ana o beya angmǝ kama mawo ma Ashili.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Naka pirkǝ nee na, “A ying pa, e beye na mia mana?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Na Siman Biturusu kabare na, “Boa Almasipu, Kena ka Ashili ondo ebeene.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Na Yeso kabare naka bekaa wai na, “Bo ondo kona oleba wai, Siman kena ka Yonana! Obena oromo ka lepung ka manyau waya ta waa belo ne, soona Ate ang omea waya nyimia shili.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Eyang bele au, boa Biturusu, azaa lecale leena eyang sowa akwilǝ ang, aaka legoone le ogbwǝ leto ama kaa ai ne.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eyang nyau becapa be togomo to shili. Kangza epaaka ba tera a lerambo leena, eyo itǝ nyimi ba zaa shili, a epaaka ba dinggǝ a lerambo leena eyo itǝ ka o dinggǝ a nyimia shili.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Naka windi atoma kai toto na tana ne bele ondo na kai ya Almasipu ne.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Oo era lengme lenname na ka bore o wore atoma kai na kayo dongdong ale ba Urushalima, a sanamea kayo lyǝ kombela o zitǝ aa taara te anateandasau, kaa ana magame ma Ashili, kaa ana obaala angmǝ ka Ashili a nya Mosa, kangza aane wongha kai, aa lengme le o taaro aaka era ka ebeene.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na Biturusu kuri ka Yeso aa sara yende nawa zurki kai na, “Tana Ashili baya epaana eye ne, Ateokora! Enna to manau ne.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Na Yeso ringgarnu naka beka a Biturusu na, “Arnang kaa mi, Shetan! Bo epaa o ote ong kang cǝwǝ, bo o eze madoola mau ma oromoa, ma Ashili ta za ne.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Na Yeso ka bekaa atoma kai na, “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awa nyane ukpwei o wai a wa ana uti o gendare o wai a wa tareng.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Pate ondooka waya yeme o boza ebeene e wai, wayo dera e. Aa ondooka wayo dera ebeene e wai a za ong, wayo cǝ e.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ebelo epa edang ngha oromo yo cǝ, wa cǝ pate lerambo leena a wa dera ebene e wai? Eya oromo wa era wa nya aa bekazo be ebeene e wai?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kena ka oromo kaya deya ka togomo te Ate o kai kaa aa toma ozaa shili, kangza kayo nya komana epaaka e itǝ e wai a zo ogole omea komana wa eza.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 “Ang dongdong bele ying, ana ondo ka neya itǝ arakana neto gbwǝ ne, seeka ne laka o deya kena ka Oromo ba nyimi togomo te kai.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.