Mateus 13

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A lengme leme na Yeso suri akwilǝ me, naka ale aa ka cikǝ o wulu o lepong.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Na leguki le aromo leegong deya a kai, naka lyǝ o onggo o tara manyi naka cikǝ. Aa leguki le aromo me kangza ne itǝ o wulu lepong le me.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Naka bele ne mapapa cake aa nyimi angmǝ a gerpo na, “Ondo ogole ara yende wa ale ara aa waale ebelo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nangka waya waale me, na ebelo eyende taru a za orona, na engmeng de nane donge e.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Na eyende taru aa za acale araaka makeke ta gongha ne. Na e suri a saseya obena makeke arame taa gerpo ne.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Nangka ongme wa tamana na ma ya rauwo, na ma waka obena madǝrǝ mame taa gerpo ne.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ee belo yende kangza taru a nyimi ekana, na ekana me gong na e gatakale e.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ee yende kangza taru a makeke ma rere, na ekare eyo, na eye eyo liwinu, liwunu, eyende etuuru taashe, taashe, eyende kangza etuuru taaro, taaro.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Pate ondooka waye ka toto to konaza a wa kone angmǝ aa na.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Na atoma Yeso de, aa ne pirkǝ kai na, “Eyaaka o beya angmǝ aa gerpo ka aromo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Naka kabare ne na, “Ying aa kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, aa ne ata a nya nee ne.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 O bena ondooka waya ka eyapa waya ayo wala wai ne, ka wa cǝ a cake. Kangza ondo odera eyapa, ee baate kawa ye ka e, ayo emba e a wai.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Epa eeka e ote na eyang beya ngmǝ gerpo kane,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Azaa one ayo panza epa eeka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Obena anyong aromo ana aya katakau,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ana o kona oleba ying obena ayizi aying aya gonta, a teto teying kangza taya konaza.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Eyang dongdong baala oying ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili ka ana o kona boome Ashili a cake ne yeme olaka epana eeya gonta me, na ne ta laka ne, aa ne kone epa eeka eya konaza me, na ne ta kona ne.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Anna masanto ma angmǝ a gerpo ondo o waale ebelo na.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Pate ondooka wa kona ngmǝ a togomo nawa ta rosa ne, ogomo o bere oburu deese kawa kwagale epaaka a waale a lenyong le wai. Enna ebelo eeka a wale a za orona.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ebelo eeka ee tǝru ara acale, eya naa ondooka wa kona angmǝ Ashili, nawa embe ka o kona o leba.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Oo bena wata ka oting ne, nawa ta rabo aa cake ne. A were aka o kedeya na opoba wa era, azaa a ngmǝ Ashili, aa oromo me kuri sidimǝ.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ebelo ee ka e taru a nyimi ekana, eya na ondooka wa kona ngmǝ Ashili, na madoola ma ocǝ ka o kona oleba awere na a nare angmǝ o gongha, ka ngmǝ me itǝ o dera edang.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ebelo eemea ee tǝru a makeke ma rere, waya na ondooka wa kone ngmǝ Ashili na wa rose ai, awa eze ogole ka ai. Kangza awa cǝ eyapa aza ame, eyende lewinu, lewinu, eyende etuuru taashe, taashe, ee yende etuuru taaro, taaro.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Na Yeso kang bele ne angmǝ a gerpo yende na, “Ayo kedeya togomo ta shili ka oromo ooka wa waale ebelo e rere ara awai.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Awere aka aromo neya malau, na oja okara wai ale na wa waale a belo o wake yende ara o alkama me, awa sokoo ale.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nangka ebelo me e ere na eye eyo, na owake me kang gongha.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Na azara ateakwilǝ me ne de, na ne bekaa wai na, ‘Ateakwilǝ, teya beya na ebelo erere ba waale ara au sang? A wiinia na mawake ma surǝ ara ame?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nawa kabare ne na, ‘Oja okara waya nyimi.’ Na azara me pirkǝ wai na, ‘Oya yeme aa te ale kate lope mawake mame na?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Aa wa bekaa nee na, ‘Nyimia dai, bayana, tana azaa olopa mawake e gwaara ka o alkama me ne.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Baya na ne aa gong legwa a ale awere o shende. A were o shende me kangza eyang bekaa ana o shende me, kane bore ka oshende mawake mame, a ne kurki mawake mame, aane tese kane ese, aane shende o alkama me ka ne kare aa benga.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Na Yeso bekaa ne a ngmǝ a gerpo kangza na, “Togomo te shili teya baate na beyo be o mosta, emea oromo yende wa ale kawa kpeene ara awai.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Eya kala a bee baate a nyimi eyo, aa ee gongha, e kala kombela uti o marane, kawa itǝ uti oo gong, ka engmeng soze todo ee bana me.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Kangza Yeso ka bele ne angmǝ gerpo yende na, “Togomo te Ashili teye na o yisti, ooka ondaye yende wa jeke nawa sakale ka maso ma taaro ma'ena ma o alkama, na ma sakalnang ka ma o yisti me.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Na Yeso bele okurkǝnǝng aromo, pate epaname a nyimi angmǝ aa gerpo. Kata ka baaleze eyapa ne soona aa nyimi angmǝ gerpo.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ mawo Ashili Ishaya na,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Na Yeso baya aromo acake me, aaka lyǝ akwilǝ. Na atoma kai kangza ne deya kai, na ne bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ gerpo aza mawake ara.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Aaka kabare na, “Ondo owaale ebelo erere name, waya Kena ka Oromo.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Aa ara ame, aya lerambo leena, ebelo erere name, neya ayana a togomo te Ashili, kangza mawake mame maya ayana ogomo ara a buru.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Oja okara ka wa waale owake, waya ogomo ara a buru. Awere oshende me aya lengme le maare o lerambo leena, ana o shende me neya atoma Ashili o surǝ azaa shili.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Nangka kurki mawake ka ese mai, nyimia wayo itǝ a lengme le omaare.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kena ka Oromo kayo tonga atoma kai o surǝ azaa shili, kane shende ana o ote aromo kane rizi, kangza kaa pate ana o eza epa eburu, kane sǝǝrǝ ne a nyimi togomo te kai,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 kangza kane tare ne a nyimi ola o kpwaiye. A saname neya ruuzi ka o nonza tuuni.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A were namea ana o eza epa erere, masanto mane mayo surǝ na ongme a nyimi togomo te Ate ane. Ondooka waya ka toto to kona, awa kone.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Togomo te Ashili teye na ocǝa ka a baasa nyimi ara, ooka ondo wa cǝ nawa kang baasa. A nyimi zanta wai, nawa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e nawa embe ara me.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Kangza togomo te Ashili teye na ondo ejamanea, ooka waya gera acale aa rere ka aye kaa emate.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nangka wa cǝ lecale le yende lee rere acak, na wa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e, na wa embe ai.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Kangza Togomo te Ashili teye na ojara o meese ekwala ooka tare a lepong, nawa meke kombela ekwala.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nangka wa pene, naa windi wai o wulu lepong, nane cikǝ ane zake e kwala ee rere e me nane kare a nyimi o kende, aa ne oke eburu me.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Nyimia wayo itǝ a lengme le omare. Atoma Ashili o surǝ azaa shili neyo sǝǝrǝ ana ara aburu nyimi aromo a rere.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ka ne tare ana ara aburu a nyimi ola o kpwaiye, aa sanamea neyo ruuzi ko nonza tuuni.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “E rose epaena pate na?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Naka bekaa nee na, “Pate ondo o baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa itǝ ondo tare togomo te Ashili, wa itǝ na ateakwilǝ, ondooka wa mangka ocǝ osau ka o kozo ara a le'eke lewai.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ aa gerpo name naka baya arame.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ko deya a peng kai, naka bore o baala aromo oo dandaro o ogwarzanang one. Na epa me tere ne ukpwei na ne beke na, “Karomo kaana ka cǝ orosa ka epa o tera ukpwei aa ba?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Teya beyana kanna, kena ka o ondo cocoza sang? Iini kai kaya Mariya sang? Arone kai neya Yakubu, Yusupu, ka Saminu, kangza kaa Yahuda sang?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arone kai andaye neya ara yendea kaa ro sang? Karomo kaana ka cǝ epa eena ba?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Na ne kone oburǝ okai.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Naka ta eza epa otera ukpwei a cake a saname ne, a za odera okabare ka Ashili one.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.