Mateus 13
xsn (XSN) vs NAA
1 A lengme leme na Yeso suri akwilǝ me, naka ale aa ka cikǝ o wulu o lepong.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Na leguki le aromo leegong deya a kai, naka lyǝ o onggo o tara manyi naka cikǝ. Aa leguki le aromo me kangza ne itǝ o wulu lepong le me.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Naka bele ne mapapa cake aa nyimi angmǝ a gerpo na, “Ondo ogole ara yende wa ale ara aa waale ebelo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nangka waya waale me, na ebelo eyende taru a za orona, na engmeng de nane donge e.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na eyende taru aa za acale araaka makeke ta gongha ne. Na e suri a saseya obena makeke arame taa gerpo ne.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nangka ongme wa tamana na ma ya rauwo, na ma waka obena madǝrǝ mame taa gerpo ne.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ee belo yende kangza taru a nyimi ekana, na ekana me gong na e gatakale e.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ee yende kangza taru a makeke ma rere, na ekare eyo, na eye eyo liwinu, liwunu, eyende etuuru taashe, taashe, eyende kangza etuuru taaro, taaro.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Pate ondooka waye ka toto to konaza a wa kone angmǝ aa na.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na atoma Yeso de, aa ne pirkǝ kai na, “Eyaaka o beya angmǝ aa gerpo ka aromo?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Naka kabare ne na, “Ying aa kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, aa ne ata a nya nee ne.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 O bena ondooka waya ka eyapa waya ayo wala wai ne, ka wa cǝ a cake. Kangza ondo odera eyapa, ee baate kawa ye ka e, ayo emba e a wai.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Epa eeka e ote na eyang beya ngmǝ gerpo kane,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Azaa one ayo panza epa eeka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Obena anyong aromo ana aya katakau,
15 Porque o coração deste povo
16 Ana o kona oleba ying obena ayizi aying aya gonta, a teto teying kangza taya konaza.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Eyang dongdong baala oying ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili ka ana o kona boome Ashili a cake ne yeme olaka epana eeya gonta me, na ne ta laka ne, aa ne kone epa eeka eya konaza me, na ne ta kona ne.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Anna masanto ma angmǝ a gerpo ondo o waale ebelo na.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Pate ondooka wa kona ngmǝ a togomo nawa ta rosa ne, ogomo o bere oburu deese kawa kwagale epaaka a waale a lenyong le wai. Enna ebelo eeka a wale a za orona.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ebelo eeka ee tǝru ara acale, eya naa ondooka wa kona angmǝ Ashili, nawa embe ka o kona o leba.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Oo bena wata ka oting ne, nawa ta rabo aa cake ne. A were aka o kedeya na opoba wa era, azaa a ngmǝ Ashili, aa oromo me kuri sidimǝ.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ebelo ee ka e taru a nyimi ekana, eya na ondooka wa kona ngmǝ Ashili, na madoola ma ocǝ ka o kona oleba awere na a nare angmǝ o gongha, ka ngmǝ me itǝ o dera edang.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ebelo eemea ee tǝru a makeke ma rere, waya na ondooka wa kone ngmǝ Ashili na wa rose ai, awa eze ogole ka ai. Kangza awa cǝ eyapa aza ame, eyende lewinu, lewinu, eyende etuuru taashe, taashe, ee yende etuuru taaro, taaro.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na Yeso kang bele ne angmǝ a gerpo yende na, “Ayo kedeya togomo ta shili ka oromo ooka wa waale ebelo e rere ara awai.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Awere aka aromo neya malau, na oja okara wai ale na wa waale a belo o wake yende ara o alkama me, awa sokoo ale.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nangka ebelo me e ere na eye eyo, na owake me kang gongha.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Na azara ateakwilǝ me ne de, na ne bekaa wai na, ‘Ateakwilǝ, teya beya na ebelo erere ba waale ara au sang? A wiinia na mawake ma surǝ ara ame?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Nawa kabare ne na, ‘Oja okara waya nyimi.’ Na azara me pirkǝ wai na, ‘Oya yeme aa te ale kate lope mawake mame na?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Aa wa bekaa nee na, ‘Nyimia dai, bayana, tana azaa olopa mawake e gwaara ka o alkama me ne.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Baya na ne aa gong legwa a ale awere o shende. A were o shende me kangza eyang bekaa ana o shende me, kane bore ka oshende mawake mame, a ne kurki mawake mame, aane tese kane ese, aane shende o alkama me ka ne kare aa benga.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Na Yeso bekaa ne a ngmǝ a gerpo kangza na, “Togomo te shili teya baate na beyo be o mosta, emea oromo yende wa ale kawa kpeene ara awai.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Eya kala a bee baate a nyimi eyo, aa ee gongha, e kala kombela uti o marane, kawa itǝ uti oo gong, ka engmeng soze todo ee bana me.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Kangza Yeso ka bele ne angmǝ gerpo yende na, “Togomo te Ashili teye na o yisti, ooka ondaye yende wa jeke nawa sakale ka maso ma taaro ma'ena ma o alkama, na ma sakalnang ka ma o yisti me.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Na Yeso bele okurkǝnǝng aromo, pate epaname a nyimi angmǝ aa gerpo. Kata ka baaleze eyapa ne soona aa nyimi angmǝ gerpo.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ mawo Ashili Ishaya na,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Na Yeso baya aromo acake me, aaka lyǝ akwilǝ. Na atoma kai kangza ne deya kai, na ne bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ gerpo aza mawake ara.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Aaka kabare na, “Ondo owaale ebelo erere name, waya Kena ka Oromo.
37 E Jesus respondeu:
38 Aa ara ame, aya lerambo leena, ebelo erere name, neya ayana a togomo te Ashili, kangza mawake mame maya ayana ogomo ara a buru.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Oja okara ka wa waale owake, waya ogomo ara a buru. Awere oshende me aya lengme le maare o lerambo leena, ana o shende me neya atoma Ashili o surǝ azaa shili.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nangka kurki mawake ka ese mai, nyimia wayo itǝ a lengme le omaare.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kena ka Oromo kayo tonga atoma kai o surǝ azaa shili, kane shende ana o ote aromo kane rizi, kangza kaa pate ana o eza epa eburu, kane sǝǝrǝ ne a nyimi togomo te kai,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 kangza kane tare ne a nyimi ola o kpwaiye. A saname neya ruuzi ka o nonza tuuni.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 A were namea ana o eza epa erere, masanto mane mayo surǝ na ongme a nyimi togomo te Ate ane. Ondooka waya ka toto to kona, awa kone.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Togomo te Ashili teye na ocǝa ka a baasa nyimi ara, ooka ondo wa cǝ nawa kang baasa. A nyimi zanta wai, nawa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e nawa embe ara me.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kangza togomo te Ashili teye na ondo ejamanea, ooka waya gera acale aa rere ka aye kaa emate.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nangka wa cǝ lecale le yende lee rere acak, na wa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e, na wa embe ai.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Kangza Togomo te Ashili teye na ojara o meese ekwala ooka tare a lepong, nawa meke kombela ekwala.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Nangka wa pene, naa windi wai o wulu lepong, nane cikǝ ane zake e kwala ee rere e me nane kare a nyimi o kende, aa ne oke eburu me.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Nyimia wayo itǝ a lengme le omare. Atoma Ashili o surǝ azaa shili neyo sǝǝrǝ ana ara aburu nyimi aromo a rere.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ka ne tare ana ara aburu a nyimi ola o kpwaiye, aa sanamea neyo ruuzi ko nonza tuuni.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “E rose epaena pate na?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Naka bekaa nee na, “Pate ondo o baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa itǝ ondo tare togomo te Ashili, wa itǝ na ateakwilǝ, ondooka wa mangka ocǝ osau ka o kozo ara a le'eke lewai.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ aa gerpo name naka baya arame.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ko deya a peng kai, naka bore o baala aromo oo dandaro o ogwarzanang one. Na epa me tere ne ukpwei na ne beke na, “Karomo kaana ka cǝ orosa ka epa o tera ukpwei aa ba?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Teya beyana kanna, kena ka o ondo cocoza sang? Iini kai kaya Mariya sang? Arone kai neya Yakubu, Yusupu, ka Saminu, kangza kaa Yahuda sang?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arone kai andaye neya ara yendea kaa ro sang? Karomo kaana ka cǝ epa eena ba?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Na ne kone oburǝ okai.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Naka ta eza epa otera ukpwei a cake a saname ne, a za odera okabare ka Ashili one.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.