Mateus 13

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A lengme leme na Yeso suri akwilǝ me, naka ale aa ka cikǝ o wulu o lepong.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Na leguki le aromo leegong deya a kai, naka lyǝ o onggo o tara manyi naka cikǝ. Aa leguki le aromo me kangza ne itǝ o wulu lepong le me.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Naka bele ne mapapa cake aa nyimi angmǝ a gerpo na, “Ondo ogole ara yende wa ale ara aa waale ebelo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Nangka waya waale me, na ebelo eyende taru a za orona, na engmeng de nane donge e.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na eyende taru aa za acale araaka makeke ta gongha ne. Na e suri a saseya obena makeke arame taa gerpo ne.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Nangka ongme wa tamana na ma ya rauwo, na ma waka obena madǝrǝ mame taa gerpo ne.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ee belo yende kangza taru a nyimi ekana, na ekana me gong na e gatakale e.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ee yende kangza taru a makeke ma rere, na ekare eyo, na eye eyo liwinu, liwunu, eyende etuuru taashe, taashe, eyende kangza etuuru taaro, taaro.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Pate ondooka waye ka toto to konaza a wa kone angmǝ aa na.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na atoma Yeso de, aa ne pirkǝ kai na, “Eyaaka o beya angmǝ aa gerpo ka aromo?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Naka kabare ne na, “Ying aa kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, aa ne ata a nya nee ne.
11 Jesus respondeu:
12 O bena ondooka waya ka eyapa waya ayo wala wai ne, ka wa cǝ a cake. Kangza ondo odera eyapa, ee baate kawa ye ka e, ayo emba e a wai.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Epa eeka e ote na eyang beya ngmǝ gerpo kane,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Azaa one ayo panza epa eeka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Obena anyong aromo ana aya katakau,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ana o kona oleba ying obena ayizi aying aya gonta, a teto teying kangza taya konaza.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Eyang dongdong baala oying ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili ka ana o kona boome Ashili a cake ne yeme olaka epana eeya gonta me, na ne ta laka ne, aa ne kone epa eeka eya konaza me, na ne ta kona ne.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Anna masanto ma angmǝ a gerpo ondo o waale ebelo na.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Pate ondooka wa kona ngmǝ a togomo nawa ta rosa ne, ogomo o bere oburu deese kawa kwagale epaaka a waale a lenyong le wai. Enna ebelo eeka a wale a za orona.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ebelo eeka ee tǝru ara acale, eya naa ondooka wa kona angmǝ Ashili, nawa embe ka o kona o leba.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Oo bena wata ka oting ne, nawa ta rabo aa cake ne. A were aka o kedeya na opoba wa era, azaa a ngmǝ Ashili, aa oromo me kuri sidimǝ.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ebelo ee ka e taru a nyimi ekana, eya na ondooka wa kona ngmǝ Ashili, na madoola ma ocǝ ka o kona oleba awere na a nare angmǝ o gongha, ka ngmǝ me itǝ o dera edang.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ebelo eemea ee tǝru a makeke ma rere, waya na ondooka wa kone ngmǝ Ashili na wa rose ai, awa eze ogole ka ai. Kangza awa cǝ eyapa aza ame, eyende lewinu, lewinu, eyende etuuru taashe, taashe, ee yende etuuru taaro, taaro.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Na Yeso kang bele ne angmǝ a gerpo yende na, “Ayo kedeya togomo ta shili ka oromo ooka wa waale ebelo e rere ara awai.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Awere aka aromo neya malau, na oja okara wai ale na wa waale a belo o wake yende ara o alkama me, awa sokoo ale.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Nangka ebelo me e ere na eye eyo, na owake me kang gongha.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Na azara ateakwilǝ me ne de, na ne bekaa wai na, ‘Ateakwilǝ, teya beya na ebelo erere ba waale ara au sang? A wiinia na mawake ma surǝ ara ame?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Nawa kabare ne na, ‘Oja okara waya nyimi.’ Na azara me pirkǝ wai na, ‘Oya yeme aa te ale kate lope mawake mame na?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Aa wa bekaa nee na, ‘Nyimia dai, bayana, tana azaa olopa mawake e gwaara ka o alkama me ne.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Baya na ne aa gong legwa a ale awere o shende. A were o shende me kangza eyang bekaa ana o shende me, kane bore ka oshende mawake mame, a ne kurki mawake mame, aane tese kane ese, aane shende o alkama me ka ne kare aa benga.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Na Yeso bekaa ne a ngmǝ a gerpo kangza na, “Togomo te shili teya baate na beyo be o mosta, emea oromo yende wa ale kawa kpeene ara awai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Eya kala a bee baate a nyimi eyo, aa ee gongha, e kala kombela uti o marane, kawa itǝ uti oo gong, ka engmeng soze todo ee bana me.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Kangza Yeso ka bele ne angmǝ gerpo yende na, “Togomo te Ashili teye na o yisti, ooka ondaye yende wa jeke nawa sakale ka maso ma taaro ma'ena ma o alkama, na ma sakalnang ka ma o yisti me.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Na Yeso bele okurkǝnǝng aromo, pate epaname a nyimi angmǝ aa gerpo. Kata ka baaleze eyapa ne soona aa nyimi angmǝ gerpo.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ mawo Ashili Ishaya na,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Na Yeso baya aromo acake me, aaka lyǝ akwilǝ. Na atoma kai kangza ne deya kai, na ne bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ gerpo aza mawake ara.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Aaka kabare na, “Ondo owaale ebelo erere name, waya Kena ka Oromo.
37 Jesus respondeu:
38 Aa ara ame, aya lerambo leena, ebelo erere name, neya ayana a togomo te Ashili, kangza mawake mame maya ayana ogomo ara a buru.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Oja okara ka wa waale owake, waya ogomo ara a buru. Awere oshende me aya lengme le maare o lerambo leena, ana o shende me neya atoma Ashili o surǝ azaa shili.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nangka kurki mawake ka ese mai, nyimia wayo itǝ a lengme le omaare.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kena ka Oromo kayo tonga atoma kai o surǝ azaa shili, kane shende ana o ote aromo kane rizi, kangza kaa pate ana o eza epa eburu, kane sǝǝrǝ ne a nyimi togomo te kai,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 kangza kane tare ne a nyimi ola o kpwaiye. A saname neya ruuzi ka o nonza tuuni.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 A were namea ana o eza epa erere, masanto mane mayo surǝ na ongme a nyimi togomo te Ate ane. Ondooka waya ka toto to kona, awa kone.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Togomo te Ashili teye na ocǝa ka a baasa nyimi ara, ooka ondo wa cǝ nawa kang baasa. A nyimi zanta wai, nawa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e nawa embe ara me.”
44 — O
45 Kangza togomo te Ashili teye na ondo ejamanea, ooka waya gera acale aa rere ka aye kaa emate.
45 — O
46 Nangka wa cǝ lecale le yende lee rere acak, na wa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e, na wa embe ai.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Kangza Togomo te Ashili teye na ojara o meese ekwala ooka tare a lepong, nawa meke kombela ekwala.
47 — O
48 Nangka wa pene, naa windi wai o wulu lepong, nane cikǝ ane zake e kwala ee rere e me nane kare a nyimi o kende, aa ne oke eburu me.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Nyimia wayo itǝ a lengme le omare. Atoma Ashili o surǝ azaa shili neyo sǝǝrǝ ana ara aburu nyimi aromo a rere.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ka ne tare ana ara aburu a nyimi ola o kpwaiye, aa sanamea neyo ruuzi ko nonza tuuni.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “E rose epaena pate na?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Naka bekaa nee na, “Pate ondo o baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa itǝ ondo tare togomo te Ashili, wa itǝ na ateakwilǝ, ondooka wa mangka ocǝ osau ka o kozo ara a le'eke lewai.”
52 Jesus disse:
53 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ aa gerpo name naka baya arame.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ko deya a peng kai, naka bore o baala aromo oo dandaro o ogwarzanang one. Na epa me tere ne ukpwei na ne beke na, “Karomo kaana ka cǝ orosa ka epa o tera ukpwei aa ba?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Teya beyana kanna, kena ka o ondo cocoza sang? Iini kai kaya Mariya sang? Arone kai neya Yakubu, Yusupu, ka Saminu, kangza kaa Yahuda sang?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arone kai andaye neya ara yendea kaa ro sang? Karomo kaana ka cǝ epa eena ba?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Na ne kone oburǝ okai.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Naka ta eza epa otera ukpwei a cake a saname ne, a za odera okabare ka Ashili one.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.