Mateus 13

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A lengme leme na Yeso suri akwilǝ me, naka ale aa ka cikǝ o wulu o lepong.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Na leguki le aromo leegong deya a kai, naka lyǝ o onggo o tara manyi naka cikǝ. Aa leguki le aromo me kangza ne itǝ o wulu lepong le me.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Naka bele ne mapapa cake aa nyimi angmǝ a gerpo na, “Ondo ogole ara yende wa ale ara aa waale ebelo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nangka waya waale me, na ebelo eyende taru a za orona, na engmeng de nane donge e.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na eyende taru aa za acale araaka makeke ta gongha ne. Na e suri a saseya obena makeke arame taa gerpo ne.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nangka ongme wa tamana na ma ya rauwo, na ma waka obena madǝrǝ mame taa gerpo ne.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ee belo yende kangza taru a nyimi ekana, na ekana me gong na e gatakale e.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ee yende kangza taru a makeke ma rere, na ekare eyo, na eye eyo liwinu, liwunu, eyende etuuru taashe, taashe, eyende kangza etuuru taaro, taaro.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Pate ondooka waye ka toto to konaza a wa kone angmǝ aa na.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na atoma Yeso de, aa ne pirkǝ kai na, “Eyaaka o beya angmǝ aa gerpo ka aromo?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Naka kabare ne na, “Ying aa kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, aa ne ata a nya nee ne.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 O bena ondooka waya ka eyapa waya ayo wala wai ne, ka wa cǝ a cake. Kangza ondo odera eyapa, ee baate kawa ye ka e, ayo emba e a wai.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Epa eeka e ote na eyang beya ngmǝ gerpo kane,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Azaa one ayo panza epa eeka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Obena anyong aromo ana aya katakau,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ana o kona oleba ying obena ayizi aying aya gonta, a teto teying kangza taya konaza.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Eyang dongdong baala oying ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili ka ana o kona boome Ashili a cake ne yeme olaka epana eeya gonta me, na ne ta laka ne, aa ne kone epa eeka eya konaza me, na ne ta kona ne.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Anna masanto ma angmǝ a gerpo ondo o waale ebelo na.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Pate ondooka wa kona ngmǝ a togomo nawa ta rosa ne, ogomo o bere oburu deese kawa kwagale epaaka a waale a lenyong le wai. Enna ebelo eeka a wale a za orona.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ebelo eeka ee tǝru ara acale, eya naa ondooka wa kona angmǝ Ashili, nawa embe ka o kona o leba.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Oo bena wata ka oting ne, nawa ta rabo aa cake ne. A were aka o kedeya na opoba wa era, azaa a ngmǝ Ashili, aa oromo me kuri sidimǝ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ebelo ee ka e taru a nyimi ekana, eya na ondooka wa kona ngmǝ Ashili, na madoola ma ocǝ ka o kona oleba awere na a nare angmǝ o gongha, ka ngmǝ me itǝ o dera edang.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ebelo eemea ee tǝru a makeke ma rere, waya na ondooka wa kone ngmǝ Ashili na wa rose ai, awa eze ogole ka ai. Kangza awa cǝ eyapa aza ame, eyende lewinu, lewinu, eyende etuuru taashe, taashe, ee yende etuuru taaro, taaro.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na Yeso kang bele ne angmǝ a gerpo yende na, “Ayo kedeya togomo ta shili ka oromo ooka wa waale ebelo e rere ara awai.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Awere aka aromo neya malau, na oja okara wai ale na wa waale a belo o wake yende ara o alkama me, awa sokoo ale.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Nangka ebelo me e ere na eye eyo, na owake me kang gongha.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Na azara ateakwilǝ me ne de, na ne bekaa wai na, ‘Ateakwilǝ, teya beya na ebelo erere ba waale ara au sang? A wiinia na mawake ma surǝ ara ame?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nawa kabare ne na, ‘Oja okara waya nyimi.’ Na azara me pirkǝ wai na, ‘Oya yeme aa te ale kate lope mawake mame na?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Aa wa bekaa nee na, ‘Nyimia dai, bayana, tana azaa olopa mawake e gwaara ka o alkama me ne.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Baya na ne aa gong legwa a ale awere o shende. A were o shende me kangza eyang bekaa ana o shende me, kane bore ka oshende mawake mame, a ne kurki mawake mame, aane tese kane ese, aane shende o alkama me ka ne kare aa benga.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na Yeso bekaa ne a ngmǝ a gerpo kangza na, “Togomo te shili teya baate na beyo be o mosta, emea oromo yende wa ale kawa kpeene ara awai.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Eya kala a bee baate a nyimi eyo, aa ee gongha, e kala kombela uti o marane, kawa itǝ uti oo gong, ka engmeng soze todo ee bana me.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Kangza Yeso ka bele ne angmǝ gerpo yende na, “Togomo te Ashili teye na o yisti, ooka ondaye yende wa jeke nawa sakale ka maso ma taaro ma'ena ma o alkama, na ma sakalnang ka ma o yisti me.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Na Yeso bele okurkǝnǝng aromo, pate epaname a nyimi angmǝ aa gerpo. Kata ka baaleze eyapa ne soona aa nyimi angmǝ gerpo.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ mawo Ashili Ishaya na,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Na Yeso baya aromo acake me, aaka lyǝ akwilǝ. Na atoma kai kangza ne deya kai, na ne bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ gerpo aza mawake ara.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Aaka kabare na, “Ondo owaale ebelo erere name, waya Kena ka Oromo.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Aa ara ame, aya lerambo leena, ebelo erere name, neya ayana a togomo te Ashili, kangza mawake mame maya ayana ogomo ara a buru.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Oja okara ka wa waale owake, waya ogomo ara a buru. Awere oshende me aya lengme le maare o lerambo leena, ana o shende me neya atoma Ashili o surǝ azaa shili.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nangka kurki mawake ka ese mai, nyimia wayo itǝ a lengme le omaare.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Kena ka Oromo kayo tonga atoma kai o surǝ azaa shili, kane shende ana o ote aromo kane rizi, kangza kaa pate ana o eza epa eburu, kane sǝǝrǝ ne a nyimi togomo te kai,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 kangza kane tare ne a nyimi ola o kpwaiye. A saname neya ruuzi ka o nonza tuuni.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 A were namea ana o eza epa erere, masanto mane mayo surǝ na ongme a nyimi togomo te Ate ane. Ondooka waya ka toto to kona, awa kone.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Togomo te Ashili teye na ocǝa ka a baasa nyimi ara, ooka ondo wa cǝ nawa kang baasa. A nyimi zanta wai, nawa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e nawa embe ara me.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kangza togomo te Ashili teye na ondo ejamanea, ooka waya gera acale aa rere ka aye kaa emate.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nangka wa cǝ lecale le yende lee rere acak, na wa ale nawa lishi pate epa eeka waye ka e, na wa embe ai.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Kangza Togomo te Ashili teye na ojara o meese ekwala ooka tare a lepong, nawa meke kombela ekwala.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nangka wa pene, naa windi wai o wulu lepong, nane cikǝ ane zake e kwala ee rere e me nane kare a nyimi o kende, aa ne oke eburu me.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nyimia wayo itǝ a lengme le omare. Atoma Ashili o surǝ azaa shili neyo sǝǝrǝ ana ara aburu nyimi aromo a rere.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ka ne tare ana ara aburu a nyimi ola o kpwaiye, aa sanamea neyo ruuzi ko nonza tuuni.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “E rose epaena pate na?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Naka bekaa nee na, “Pate ondo o baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa itǝ ondo tare togomo te Ashili, wa itǝ na ateakwilǝ, ondooka wa mangka ocǝ osau ka o kozo ara a le'eke lewai.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ aa gerpo name naka baya arame.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ko deya a peng kai, naka bore o baala aromo oo dandaro o ogwarzanang one. Na epa me tere ne ukpwei na ne beke na, “Karomo kaana ka cǝ orosa ka epa o tera ukpwei aa ba?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Teya beyana kanna, kena ka o ondo cocoza sang? Iini kai kaya Mariya sang? Arone kai neya Yakubu, Yusupu, ka Saminu, kangza kaa Yahuda sang?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arone kai andaye neya ara yendea kaa ro sang? Karomo kaana ka cǝ epa eena ba?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na ne kone oburǝ okai.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Naka ta eza epa otera ukpwei a cake a saname ne, a za odera okabare ka Ashili one.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.