Mateus 11
xsn (XSN) vs NVI
1 Malooka Yeso ka mare ozoola a atoma kai betuuru ka leere name, na ka ere aa rana me na ka ale aaka baale ka o zoola a topepeng to Galili.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 A were me Yohana ko batisma kaya apate aa kwilǝ ana o ezaza epa eburu, nawa kone epa eka Almasipu ya eza me, nawa tong ana o tare o wai ara Yeso
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kane pirkǝ wai na, “Boa ondooka waya deya na, na te kare ayizi a ondo na?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Na Yeso kabare nee na, “Kurǝna ka e bekaa Yohana epa eeka ee laka kangza ka ee kaa ekone,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 obena arǝ na cǝ o laka ara, aa agǝdǝ neya teyeno, agangca ne kurǝ a sangsang, arara neya konaza ngmǝ, aa ya arsaza andaaka na gbwizǝ kangza a nya ana o dera cǝ oroka o lebo.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ondo okona oleba ondooka waata cǝwǝ aa zaa o eke lenyong le wai aza ong ne.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Nangka ne ale, na Yeso bore obeya angmǝ ka aromo a cake a zaa Yohana na, “E ale owake nee laka eya? E laka mawake maaka obere ya paba me na?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na ee surǝ ka e laka eya? Ondo ka wa amba madibi maa rere na? Aromo akwilǝ ogomo neya ambaza madibi maa rere.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Na eya ee surǝ a laka me? Ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili na? Nyimia, eyang bele oying na, wa dongdong kala ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ondo ona a wele aa zaa wai na, “Laka na, ma tong ka o otoma ong kawa kala a izi au, ondooka wayo babarau orona zongka o de.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Eyang dongdong belle oying, ata a tukǝ o ngmenga ondo a nyimi lerambo leena ka wa dukǝ Yohana o batisma ogonga ne, pate kaa nyimi, ondooka kala a be baate a togomo te zaa shili wa kala wai.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 O era a were o Yohana o batisma a deya o ngmeengme togomo te zaa shili teya kala o ara ozitǝ, ana o ote o zitǝ me neya yeme o emba togomo teme ka legoone.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nyimia apate ana o baya ngmǝ ka mawo ma Ashili kaa makili maa kaa Ashili a nya Mosa ne beke angmǝ aa zaa togomo te me zongka Yohana de.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kangza ee yo kabare ka letoma leena, Yohana waya a beka angmǝ aa zaa wai kaa a bena Iliya ya deya.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Pate ondo teto to kona, awa kone.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ma erang kedeya aromo awere na keeya? Naa ayana aka neya cikǝ ara ejamane, aane rare eja eceya ene aane beyana,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “‘Te ulubǝ ying tejebe,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Lakana, Yohana wa de wata wa lyeeze aa wa soze ne, nane bekaana, ‘Cai! Waya ka o obere oburu.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nangka Kena ka Oromo ka de na ka lyeeze aka soze nane bekaana, ‘Laka na ondo okala o ara o lyeeza ka o soza, beja bena o eesa emate makeke ka ana madinǝ!’ Pate kaa nyimi, a ebelo orosa Ashili, aa zaa gole o ai waya a rose edang.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Naka bore ozurki a topepeng teeka ka kala ara o eza ogole o kai o tera ukpwei ne, obena aromo me neta ne kuri aa Ashili ne.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 E lyǝ udi Korasiya! E lyǝ udi Betsaida! Obekaana ogole o tera ukpwei ooka a eze a nyimi ying aa ezea Taya ka Sidon, eeya nee samba o kurǝ aa Ashili ka o rabo aane amba majankale ka o kareze mato apung ane.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Azaa nyimi, eyang belo ying, a lengme lo core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone aromo a Taya ka Sidon azaa oying.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Bo ma Kaparnahum, oya gonta o bena aya zalara o aa zaa shili na? Nyimia taza ne, aya jǝpǝrǝ o araaka ana o gbwizǝ zene. Epa otera ukpwei ka a eze aa nyimi oo, eya aa eze a Sadoma, Sadoma me waayo tata a deya o ngmeengme.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Aza nyimi, eyang bele oying, a lengme le o core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone o makeke ma Sadoma baa zaa o.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 A were namea Yeso ka bekaana, “Ate maa kona oleba o, Ateokora o zaa shili kaa deze, aa zaa obena ba baasa epaana a na o ama ka o rosa, na ba pari ara andaaka neta rosa eyapa ne.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nyimia Ate, enna eya epa eeka e kala o rera aa bo.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ate ang wa nya ekeeya aa taara tong. Ondo ta rosa kena kame ne soona Ate me, kangza ondo ta rosa Ate me ne soona kena kame, kaa pate ondooka kena kame kaa yeme owore o wai.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Deyana me pate o ying ana o zitǝ, ying ana o kona kaa be dengdeng, eyang nya ying o teseke.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lyǝ na a lezara leng, ee eze epa eeka ang eze, obena mi ondo o nata ukpwei ya wai, ondooka wata ara ukpwei ne, eyo cǝ o nata anyong.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Obena lezara leng ta poba ne, magogoro mang kangza ta dengdeng ne.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.