Mateus 11

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malooka Yeso ka mare ozoola a atoma kai betuuru ka leere name, na ka ere aa rana me na ka ale aaka baale ka o zoola a topepeng to Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 A were me Yohana ko batisma kaya apate aa kwilǝ ana o ezaza epa eburu, nawa kone epa eka Almasipu ya eza me, nawa tong ana o tare o wai ara Yeso
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kane pirkǝ wai na, “Boa ondooka waya deya na, na te kare ayizi a ondo na?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Na Yeso kabare nee na, “Kurǝna ka e bekaa Yohana epa eeka ee laka kangza ka ee kaa ekone,
4 Jesus respondeu:
5 obena arǝ na cǝ o laka ara, aa agǝdǝ neya teyeno, agangca ne kurǝ a sangsang, arara neya konaza ngmǝ, aa ya arsaza andaaka na gbwizǝ kangza a nya ana o dera cǝ oroka o lebo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ondo okona oleba ondooka waata cǝwǝ aa zaa o eke lenyong le wai aza ong ne.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nangka ne ale, na Yeso bore obeya angmǝ ka aromo a cake a zaa Yohana na, “E ale owake nee laka eya? E laka mawake maaka obere ya paba me na?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Na ee surǝ ka e laka eya? Ondo ka wa amba madibi maa rere na? Aromo akwilǝ ogomo neya ambaza madibi maa rere.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Na eya ee surǝ a laka me? Ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili na? Nyimia, eyang bele oying na, wa dongdong kala ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ondo ona a wele aa zaa wai na, “Laka na, ma tong ka o otoma ong kawa kala a izi au, ondooka wayo babarau orona zongka o de.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Eyang dongdong belle oying, ata a tukǝ o ngmenga ondo a nyimi lerambo leena ka wa dukǝ Yohana o batisma ogonga ne, pate kaa nyimi, ondooka kala a be baate a togomo te zaa shili wa kala wai.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 O era a were o Yohana o batisma a deya o ngmeengme togomo te zaa shili teya kala o ara ozitǝ, ana o ote o zitǝ me neya yeme o emba togomo teme ka legoone.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nyimia apate ana o baya ngmǝ ka mawo ma Ashili kaa makili maa kaa Ashili a nya Mosa ne beke angmǝ aa zaa togomo te me zongka Yohana de.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kangza ee yo kabare ka letoma leena, Yohana waya a beka angmǝ aa zaa wai kaa a bena Iliya ya deya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Pate ondo teto to kona, awa kone.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ma erang kedeya aromo awere na keeya? Naa ayana aka neya cikǝ ara ejamane, aane rare eja eceya ene aane beyana,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “‘Te ulubǝ ying tejebe,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Lakana, Yohana wa de wata wa lyeeze aa wa soze ne, nane bekaana, ‘Cai! Waya ka o obere oburu.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nangka Kena ka Oromo ka de na ka lyeeze aka soze nane bekaana, ‘Laka na ondo okala o ara o lyeeza ka o soza, beja bena o eesa emate makeke ka ana madinǝ!’ Pate kaa nyimi, a ebelo orosa Ashili, aa zaa gole o ai waya a rose edang.”
19 O
20 Naka bore ozurki a topepeng teeka ka kala ara o eza ogole o kai o tera ukpwei ne, obena aromo me neta ne kuri aa Ashili ne.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 E lyǝ udi Korasiya! E lyǝ udi Betsaida! Obekaana ogole o tera ukpwei ooka a eze a nyimi ying aa ezea Taya ka Sidon, eeya nee samba o kurǝ aa Ashili ka o rabo aane amba majankale ka o kareze mato apung ane.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Azaa nyimi, eyang belo ying, a lengme lo core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone aromo a Taya ka Sidon azaa oying.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Bo ma Kaparnahum, oya gonta o bena aya zalara o aa zaa shili na? Nyimia taza ne, aya jǝpǝrǝ o araaka ana o gbwizǝ zene. Epa otera ukpwei ka a eze aa nyimi oo, eya aa eze a Sadoma, Sadoma me waayo tata a deya o ngmeengme.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Aza nyimi, eyang bele oying, a lengme le o core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone o makeke ma Sadoma baa zaa o.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 A were namea Yeso ka bekaana, “Ate maa kona oleba o, Ateokora o zaa shili kaa deze, aa zaa obena ba baasa epaana a na o ama ka o rosa, na ba pari ara andaaka neta rosa eyapa ne.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nyimia Ate, enna eya epa eeka e kala o rera aa bo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ate ang wa nya ekeeya aa taara tong. Ondo ta rosa kena kame ne soona Ate me, kangza ondo ta rosa Ate me ne soona kena kame, kaa pate ondooka kena kame kaa yeme owore o wai.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Deyana me pate o ying ana o zitǝ, ying ana o kona kaa be dengdeng, eyang nya ying o teseke.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Lyǝ na a lezara leng, ee eze epa eeka ang eze, obena mi ondo o nata ukpwei ya wai, ondooka wata ara ukpwei ne, eyo cǝ o nata anyong.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Obena lezara leng ta poba ne, magogoro mang kangza ta dengdeng ne.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.