Mateus 11

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malooka Yeso ka mare ozoola a atoma kai betuuru ka leere name, na ka ere aa rana me na ka ale aaka baale ka o zoola a topepeng to Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A were me Yohana ko batisma kaya apate aa kwilǝ ana o ezaza epa eburu, nawa kone epa eka Almasipu ya eza me, nawa tong ana o tare o wai ara Yeso
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 kane pirkǝ wai na, “Boa ondooka waya deya na, na te kare ayizi a ondo na?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Na Yeso kabare nee na, “Kurǝna ka e bekaa Yohana epa eeka ee laka kangza ka ee kaa ekone,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 obena arǝ na cǝ o laka ara, aa agǝdǝ neya teyeno, agangca ne kurǝ a sangsang, arara neya konaza ngmǝ, aa ya arsaza andaaka na gbwizǝ kangza a nya ana o dera cǝ oroka o lebo.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ondo okona oleba ondooka waata cǝwǝ aa zaa o eke lenyong le wai aza ong ne.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nangka ne ale, na Yeso bore obeya angmǝ ka aromo a cake a zaa Yohana na, “E ale owake nee laka eya? E laka mawake maaka obere ya paba me na?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Na ee surǝ ka e laka eya? Ondo ka wa amba madibi maa rere na? Aromo akwilǝ ogomo neya ambaza madibi maa rere.
8 Sim, que fostes ver?
9 Na eya ee surǝ a laka me? Ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili na? Nyimia, eyang bele oying na, wa dongdong kala ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ondo ona a wele aa zaa wai na, “Laka na, ma tong ka o otoma ong kawa kala a izi au, ondooka wayo babarau orona zongka o de.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eyang dongdong belle oying, ata a tukǝ o ngmenga ondo a nyimi lerambo leena ka wa dukǝ Yohana o batisma ogonga ne, pate kaa nyimi, ondooka kala a be baate a togomo te zaa shili wa kala wai.
11 Em verdade vos digo
12 O era a were o Yohana o batisma a deya o ngmeengme togomo te zaa shili teya kala o ara ozitǝ, ana o ote o zitǝ me neya yeme o emba togomo teme ka legoone.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nyimia apate ana o baya ngmǝ ka mawo ma Ashili kaa makili maa kaa Ashili a nya Mosa ne beke angmǝ aa zaa togomo te me zongka Yohana de.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kangza ee yo kabare ka letoma leena, Yohana waya a beka angmǝ aa zaa wai kaa a bena Iliya ya deya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Pate ondo teto to kona, awa kone.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ma erang kedeya aromo awere na keeya? Naa ayana aka neya cikǝ ara ejamane, aane rare eja eceya ene aane beyana,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “‘Te ulubǝ ying tejebe,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Lakana, Yohana wa de wata wa lyeeze aa wa soze ne, nane bekaana, ‘Cai! Waya ka o obere oburu.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nangka Kena ka Oromo ka de na ka lyeeze aka soze nane bekaana, ‘Laka na ondo okala o ara o lyeeza ka o soza, beja bena o eesa emate makeke ka ana madinǝ!’ Pate kaa nyimi, a ebelo orosa Ashili, aa zaa gole o ai waya a rose edang.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Naka bore ozurki a topepeng teeka ka kala ara o eza ogole o kai o tera ukpwei ne, obena aromo me neta ne kuri aa Ashili ne.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 E lyǝ udi Korasiya! E lyǝ udi Betsaida! Obekaana ogole o tera ukpwei ooka a eze a nyimi ying aa ezea Taya ka Sidon, eeya nee samba o kurǝ aa Ashili ka o rabo aane amba majankale ka o kareze mato apung ane.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Azaa nyimi, eyang belo ying, a lengme lo core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone aromo a Taya ka Sidon azaa oying.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Bo ma Kaparnahum, oya gonta o bena aya zalara o aa zaa shili na? Nyimia taza ne, aya jǝpǝrǝ o araaka ana o gbwizǝ zene. Epa otera ukpwei ka a eze aa nyimi oo, eya aa eze a Sadoma, Sadoma me waayo tata a deya o ngmeengme.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aza nyimi, eyang bele oying, a lengme le o core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone o makeke ma Sadoma baa zaa o.”
24 Porém eu vos digo
25 A were namea Yeso ka bekaana, “Ate maa kona oleba o, Ateokora o zaa shili kaa deze, aa zaa obena ba baasa epaana a na o ama ka o rosa, na ba pari ara andaaka neta rosa eyapa ne.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Nyimia Ate, enna eya epa eeka e kala o rera aa bo.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ate ang wa nya ekeeya aa taara tong. Ondo ta rosa kena kame ne soona Ate me, kangza ondo ta rosa Ate me ne soona kena kame, kaa pate ondooka kena kame kaa yeme owore o wai.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Deyana me pate o ying ana o zitǝ, ying ana o kona kaa be dengdeng, eyang nya ying o teseke.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lyǝ na a lezara leng, ee eze epa eeka ang eze, obena mi ondo o nata ukpwei ya wai, ondooka wata ara ukpwei ne, eyo cǝ o nata anyong.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Obena lezara leng ta poba ne, magogoro mang kangza ta dengdeng ne.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.