Mateus 11
xsn (XSN) vs ARA
1 Malooka Yeso ka mare ozoola a atoma kai betuuru ka leere name, na ka ere aa rana me na ka ale aaka baale ka o zoola a topepeng to Galili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A were me Yohana ko batisma kaya apate aa kwilǝ ana o ezaza epa eburu, nawa kone epa eka Almasipu ya eza me, nawa tong ana o tare o wai ara Yeso
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 kane pirkǝ wai na, “Boa ondooka waya deya na, na te kare ayizi a ondo na?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Na Yeso kabare nee na, “Kurǝna ka e bekaa Yohana epa eeka ee laka kangza ka ee kaa ekone,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 obena arǝ na cǝ o laka ara, aa agǝdǝ neya teyeno, agangca ne kurǝ a sangsang, arara neya konaza ngmǝ, aa ya arsaza andaaka na gbwizǝ kangza a nya ana o dera cǝ oroka o lebo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ondo okona oleba ondooka waata cǝwǝ aa zaa o eke lenyong le wai aza ong ne.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nangka ne ale, na Yeso bore obeya angmǝ ka aromo a cake a zaa Yohana na, “E ale owake nee laka eya? E laka mawake maaka obere ya paba me na?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na ee surǝ ka e laka eya? Ondo ka wa amba madibi maa rere na? Aromo akwilǝ ogomo neya ambaza madibi maa rere.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Na eya ee surǝ a laka me? Ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili na? Nyimia, eyang bele oying na, wa dongdong kala ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ondo ona a wele aa zaa wai na, “Laka na, ma tong ka o otoma ong kawa kala a izi au, ondooka wayo babarau orona zongka o de.
10 Este é de quem está escrito:
11 Eyang dongdong belle oying, ata a tukǝ o ngmenga ondo a nyimi lerambo leena ka wa dukǝ Yohana o batisma ogonga ne, pate kaa nyimi, ondooka kala a be baate a togomo te zaa shili wa kala wai.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 O era a were o Yohana o batisma a deya o ngmeengme togomo te zaa shili teya kala o ara ozitǝ, ana o ote o zitǝ me neya yeme o emba togomo teme ka legoone.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nyimia apate ana o baya ngmǝ ka mawo ma Ashili kaa makili maa kaa Ashili a nya Mosa ne beke angmǝ aa zaa togomo te me zongka Yohana de.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kangza ee yo kabare ka letoma leena, Yohana waya a beka angmǝ aa zaa wai kaa a bena Iliya ya deya.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Pate ondo teto to kona, awa kone.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ma erang kedeya aromo awere na keeya? Naa ayana aka neya cikǝ ara ejamane, aane rare eja eceya ene aane beyana,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “‘Te ulubǝ ying tejebe,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Lakana, Yohana wa de wata wa lyeeze aa wa soze ne, nane bekaana, ‘Cai! Waya ka o obere oburu.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nangka Kena ka Oromo ka de na ka lyeeze aka soze nane bekaana, ‘Laka na ondo okala o ara o lyeeza ka o soza, beja bena o eesa emate makeke ka ana madinǝ!’ Pate kaa nyimi, a ebelo orosa Ashili, aa zaa gole o ai waya a rose edang.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Naka bore ozurki a topepeng teeka ka kala ara o eza ogole o kai o tera ukpwei ne, obena aromo me neta ne kuri aa Ashili ne.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 E lyǝ udi Korasiya! E lyǝ udi Betsaida! Obekaana ogole o tera ukpwei ooka a eze a nyimi ying aa ezea Taya ka Sidon, eeya nee samba o kurǝ aa Ashili ka o rabo aane amba majankale ka o kareze mato apung ane.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Azaa nyimi, eyang belo ying, a lengme lo core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone aromo a Taya ka Sidon azaa oying.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Bo ma Kaparnahum, oya gonta o bena aya zalara o aa zaa shili na? Nyimia taza ne, aya jǝpǝrǝ o araaka ana o gbwizǝ zene. Epa otera ukpwei ka a eze aa nyimi oo, eya aa eze a Sadoma, Sadoma me waayo tata a deya o ngmeengme.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Aza nyimi, eyang bele oying, a lengme le o core angmǝ, ayo kala aa kona egonegone o makeke ma Sadoma baa zaa o.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 A were namea Yeso ka bekaana, “Ate maa kona oleba o, Ateokora o zaa shili kaa deze, aa zaa obena ba baasa epaana a na o ama ka o rosa, na ba pari ara andaaka neta rosa eyapa ne.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Nyimia Ate, enna eya epa eeka e kala o rera aa bo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ate ang wa nya ekeeya aa taara tong. Ondo ta rosa kena kame ne soona Ate me, kangza ondo ta rosa Ate me ne soona kena kame, kaa pate ondooka kena kame kaa yeme owore o wai.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Deyana me pate o ying ana o zitǝ, ying ana o kona kaa be dengdeng, eyang nya ying o teseke.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Lyǝ na a lezara leng, ee eze epa eeka ang eze, obena mi ondo o nata ukpwei ya wai, ondooka wata ara ukpwei ne, eyo cǝ o nata anyong.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Obena lezara leng ta poba ne, magogoro mang kangza ta dengdeng ne.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.