Mateus 10

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yeso zake ana o tare o akai betuuru kaa leere, a ka nya ne legoone lo sǝǝrǝ mabere maburu, ka o womza koonang makono kaa o dera o kona azake.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Shennaa seze she atoma Yeso betuuru:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Kaa Pilibus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Kaa Siman karomo ka Kan'na ka beya kai na kaye kale nyong le makeke ma kai,
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Nee betuuru kaa leere namea Yeso ka tong, aaka bekaa nee na, “Tana ne ale a makeke ma aworme ne, na koonang apeng a Samariya,
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 soona e ale emande epeng ka e wilǝ, aromo a Isrela.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 A nyimi teweno teying e zoole na, ‘Togomo te zaa shili te amara.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ee womza ana makono, ee arsaza andaaka ne gbwizǝ, a womza agangca, ee sǝǝrǝ mabere maburu. A nyaza ying zora onya eyapa, ying ma nyaza na nyimi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kane monte emate o ozinari, na azorpa, emate epeng a nyimi lejǝng le le'eke.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Kangza kane jeke ojeketa a teweno toying ne, kane jeke madibi maleere ne, na tokakau, na lebenda, obena ondo ogole gwara ka epaolya wai.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Pate apeng aaka e lyǝ ne, ee gere oromo edang ka e jǝpi akwilǝ wai, a ale a were o baya apeng me.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Eeya lyǝ a akwilǝ me ee bekaa na, ‘O cikǝ o cammo itǝ oying.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Akwilǝ me edang aaza, oo cikǝ o cammo ying wa cikǝ ai. Kangza edang waata zane, aa wa kuri a ying.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Pate ondooka wa nyana o emba oying, koona wa nyana o kona angmǝ aying, eeya surǝ akwilǝ me, na apeng me e zazame ma sorma ma tobona toying.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 “Eyang dongdong obele oying, a lengme lo core angmǝ ayo kona egonegone makeke ma Sadoma ka ma Gwamrata azaa apeng na.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Laka na, ma tonga ying naa emande epeng a nyimi egana. Azaa nyimi cikǝ na ka o rosana na ewa, kangza e itǝ ana epa erere naa egoma.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ezana a sauwo ka aromo, neyo ale ying abegeshe ana o cora ngmǝ, aane ole ying ane eze ying teyong aa madandaro ma ogwarzanang maYahuda.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Aza ong Kangza neyo aleze ka ying abegeshe be andaano kaa agomo, ka e beke angmǝ a lebo aza ong abegeshe be aworme.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Awereaka ne meke ying kane ale kaa ying aana togomo, tane gare tukpwei toying aza epa eeka eyo beka, kaa nangka eyo beka ne, ayo nya ying epa eka eyo beka awere me.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Aza obena ying ngha ta beya angmǝ ne, Obere orere Ate a ying waya ya beya angmǝ aa tongmǝ toying.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Orone wayo nya orone wai ka wong, nyimia ate yo ya ka kena ka wai. Ayana kangza neyo girǝ ana ate ane, ane ote ka wongze ne.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Aromo neyo nyana ying azaa leze leng. Pate ondooka wa motana aa ale omaare, wayo bisǝ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nee gǝǝzǝ ying apeng aana, songhana ka e alea apeng a izi. Epeng emea eyang dongdong belo oying, eto mara o aleze a topepeng te Isrela ne, aa Kena ka o Oromo yo deya.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ondo tare wata kala ondo baala wai ne, ozara kangza wata kala ateokora wai ne.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Wa gwara ondooka a baale wai aa wa itǝ na ondo o baala wai, ozara kangza waye na ateokora wai. Aa ne rare ateokora na Ba'alzebul, nannia aromo akwilǝ wai kangza?”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Azaa nyimi kane kone boome bene ne, obena eyapa tazene ka a pate, ka atoo pǝri e ne, kangza eyapa ta zene ka aa baasa ka atoo rosa ee ne.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Epa eeka eyang baala oying asuk, beke na e aa pantalang. Aa epa eeka a bele ying a toto, zoola na azaa e ajǝng aa betǝnkǝrǝ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Tana e kone boome be andaaka ne wonze oromo ne, a neta ama o wonga bebuu be wai ne. Soona e kone boome be ondooka waye ka legoone le o wonga bebuu ka lepung apat akwilǝ ola.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 A lisǝzǝ engmeng e leere okobo sang? Kayende ka era aa kata tǝru aa deze ka ka gbwǝ dera orosa a Ate aying ne.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nyimia waaza pate shepkwai she ying a bala.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Azaa nyimi tane kone boome ne. Obena edang eying e kala engmeng acak.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Pate ondooka wa kabare kaa mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare kaa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Apate ondooka wa sangga o rosa ong a begeshe be aromo, mi ma eyang sangga o rosa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Tane eke obena ma deya ka o cikǝ a cammo a lerambo leena ne. Anta ma deya ka o cikǝ ocammo ne, soona okara.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ma deya,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Kangza wa itǝ bena ondoo nyana o wa ya nyimi a kwilǝ au.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Pate ondooka wa kala yeme ate, na iini wai o kala ong, wata gwara awa itǝ a ong ne. Kangza ondooka wa kala yeme ayana wai alome ka a ai o kala ong, wata gwara awa itǝ aa ong ne.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nyimia ondooka waata ana uti o gendare o wai a wa tareng ne, wata gwara a wa itǝ a ong ne.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Pate ondooka wa yeme ebeene wai, wayo dera e. Aa pate ondooka wa dera ebeene wai azaa ong, wayo cǝ e.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Ondooka wa kabare kaa ying, wa kabare kami naname. Kangza, ondooka wa kabare kaa mi wa kabare kaa ondooka wa tongang.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ondooka wa emba ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili, ka leze le obena wai ondo obeya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai, wayo cǝ o taasa ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Ondooka wa kabare kaa ondo o sangsang, ka leze le obena wai ondo o woma wai, wayo cǝ o taasa ondo o sangsang.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Komana wa nya kena ka yende a nyimi ayana aa batebate naa kaso kaa manyi, ka leze le obena wai ondo tare ong nga wai wato dongdong dera o taasa wai ne.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.