Mateus 10
xsn (XSN) vs NVT
1 Na Yeso zake ana o tare o akai betuuru kaa leere, a ka nya ne legoone lo sǝǝrǝ mabere maburu, ka o womza koonang makono kaa o dera o kona azake.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Shennaa seze she atoma Yeso betuuru:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Kaa Pilibus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Kaa Siman karomo ka Kan'na ka beya kai na kaye kale nyong le makeke ma kai,
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Nee betuuru kaa leere namea Yeso ka tong, aaka bekaa nee na, “Tana ne ale a makeke ma aworme ne, na koonang apeng a Samariya,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 soona e ale emande epeng ka e wilǝ, aromo a Isrela.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 A nyimi teweno teying e zoole na, ‘Togomo te zaa shili te amara.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ee womza ana makono, ee arsaza andaaka ne gbwizǝ, a womza agangca, ee sǝǝrǝ mabere maburu. A nyaza ying zora onya eyapa, ying ma nyaza na nyimi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kane monte emate o ozinari, na azorpa, emate epeng a nyimi lejǝng le le'eke.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kangza kane jeke ojeketa a teweno toying ne, kane jeke madibi maleere ne, na tokakau, na lebenda, obena ondo ogole gwara ka epaolya wai.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Pate apeng aaka e lyǝ ne, ee gere oromo edang ka e jǝpi akwilǝ wai, a ale a were o baya apeng me.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Eeya lyǝ a akwilǝ me ee bekaa na, ‘O cikǝ o cammo itǝ oying.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Akwilǝ me edang aaza, oo cikǝ o cammo ying wa cikǝ ai. Kangza edang waata zane, aa wa kuri a ying.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Pate ondooka wa nyana o emba oying, koona wa nyana o kona angmǝ aying, eeya surǝ akwilǝ me, na apeng me e zazame ma sorma ma tobona toying.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 “Eyang dongdong obele oying, a lengme lo core angmǝ ayo kona egonegone makeke ma Sadoma ka ma Gwamrata azaa apeng na.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Laka na, ma tonga ying naa emande epeng a nyimi egana. Azaa nyimi cikǝ na ka o rosana na ewa, kangza e itǝ ana epa erere naa egoma.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ezana a sauwo ka aromo, neyo ale ying abegeshe ana o cora ngmǝ, aane ole ying ane eze ying teyong aa madandaro ma ogwarzanang maYahuda.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aza ong Kangza neyo aleze ka ying abegeshe be andaano kaa agomo, ka e beke angmǝ a lebo aza ong abegeshe be aworme.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Awereaka ne meke ying kane ale kaa ying aana togomo, tane gare tukpwei toying aza epa eeka eyo beka, kaa nangka eyo beka ne, ayo nya ying epa eka eyo beka awere me.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Aza obena ying ngha ta beya angmǝ ne, Obere orere Ate a ying waya ya beya angmǝ aa tongmǝ toying.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Orone wayo nya orone wai ka wong, nyimia ate yo ya ka kena ka wai. Ayana kangza neyo girǝ ana ate ane, ane ote ka wongze ne.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Aromo neyo nyana ying azaa leze leng. Pate ondooka wa motana aa ale omaare, wayo bisǝ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nee gǝǝzǝ ying apeng aana, songhana ka e alea apeng a izi. Epeng emea eyang dongdong belo oying, eto mara o aleze a topepeng te Isrela ne, aa Kena ka o Oromo yo deya.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Ondo tare wata kala ondo baala wai ne, ozara kangza wata kala ateokora wai ne.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Wa gwara ondooka a baale wai aa wa itǝ na ondo o baala wai, ozara kangza waye na ateokora wai. Aa ne rare ateokora na Ba'alzebul, nannia aromo akwilǝ wai kangza?”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Azaa nyimi kane kone boome bene ne, obena eyapa tazene ka a pate, ka atoo pǝri e ne, kangza eyapa ta zene ka aa baasa ka atoo rosa ee ne.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Epa eeka eyang baala oying asuk, beke na e aa pantalang. Aa epa eeka a bele ying a toto, zoola na azaa e ajǝng aa betǝnkǝrǝ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tana e kone boome be andaaka ne wonze oromo ne, a neta ama o wonga bebuu be wai ne. Soona e kone boome be ondooka waye ka legoone le o wonga bebuu ka lepung apat akwilǝ ola.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A lisǝzǝ engmeng e leere okobo sang? Kayende ka era aa kata tǝru aa deze ka ka gbwǝ dera orosa a Ate aying ne.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nyimia waaza pate shepkwai she ying a bala.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Azaa nyimi tane kone boome ne. Obena edang eying e kala engmeng acak.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Pate ondooka wa kabare kaa mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare kaa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Apate ondooka wa sangga o rosa ong a begeshe be aromo, mi ma eyang sangga o rosa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Tane eke obena ma deya ka o cikǝ a cammo a lerambo leena ne. Anta ma deya ka o cikǝ ocammo ne, soona okara.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ma deya,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kangza wa itǝ bena ondoo nyana o wa ya nyimi a kwilǝ au.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Pate ondooka wa kala yeme ate, na iini wai o kala ong, wata gwara awa itǝ a ong ne. Kangza ondooka wa kala yeme ayana wai alome ka a ai o kala ong, wata gwara awa itǝ aa ong ne.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nyimia ondooka waata ana uti o gendare o wai a wa tareng ne, wata gwara a wa itǝ a ong ne.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Pate ondooka wa yeme ebeene wai, wayo dera e. Aa pate ondooka wa dera ebeene wai azaa ong, wayo cǝ e.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ondooka wa kabare kaa ying, wa kabare kami naname. Kangza, ondooka wa kabare kaa mi wa kabare kaa ondooka wa tongang.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ondooka wa emba ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili, ka leze le obena wai ondo obeya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai, wayo cǝ o taasa ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Ondooka wa kabare kaa ondo o sangsang, ka leze le obena wai ondo o woma wai, wayo cǝ o taasa ondo o sangsang.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Komana wa nya kena ka yende a nyimi ayana aa batebate naa kaso kaa manyi, ka leze le obena wai ondo tare ong nga wai wato dongdong dera o taasa wai ne.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.