Mateus 10

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Yeso zake ana o tare o akai betuuru kaa leere, a ka nya ne legoone lo sǝǝrǝ mabere maburu, ka o womza koonang makono kaa o dera o kona azake.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Shennaa seze she atoma Yeso betuuru:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Kaa Pilibus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Kaa Siman karomo ka Kan'na ka beya kai na kaye kale nyong le makeke ma kai,
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Nee betuuru kaa leere namea Yeso ka tong, aaka bekaa nee na, “Tana ne ale a makeke ma aworme ne, na koonang apeng a Samariya,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 soona e ale emande epeng ka e wilǝ, aromo a Isrela.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 A nyimi teweno teying e zoole na, ‘Togomo te zaa shili te amara.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ee womza ana makono, ee arsaza andaaka ne gbwizǝ, a womza agangca, ee sǝǝrǝ mabere maburu. A nyaza ying zora onya eyapa, ying ma nyaza na nyimi.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kane monte emate o ozinari, na azorpa, emate epeng a nyimi lejǝng le le'eke.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Kangza kane jeke ojeketa a teweno toying ne, kane jeke madibi maleere ne, na tokakau, na lebenda, obena ondo ogole gwara ka epaolya wai.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Pate apeng aaka e lyǝ ne, ee gere oromo edang ka e jǝpi akwilǝ wai, a ale a were o baya apeng me.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Eeya lyǝ a akwilǝ me ee bekaa na, ‘O cikǝ o cammo itǝ oying.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Akwilǝ me edang aaza, oo cikǝ o cammo ying wa cikǝ ai. Kangza edang waata zane, aa wa kuri a ying.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Pate ondooka wa nyana o emba oying, koona wa nyana o kona angmǝ aying, eeya surǝ akwilǝ me, na apeng me e zazame ma sorma ma tobona toying.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 “Eyang dongdong obele oying, a lengme lo core angmǝ ayo kona egonegone makeke ma Sadoma ka ma Gwamrata azaa apeng na.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Laka na, ma tonga ying naa emande epeng a nyimi egana. Azaa nyimi cikǝ na ka o rosana na ewa, kangza e itǝ ana epa erere naa egoma.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ezana a sauwo ka aromo, neyo ale ying abegeshe ana o cora ngmǝ, aane ole ying ane eze ying teyong aa madandaro ma ogwarzanang maYahuda.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aza ong Kangza neyo aleze ka ying abegeshe be andaano kaa agomo, ka e beke angmǝ a lebo aza ong abegeshe be aworme.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Awereaka ne meke ying kane ale kaa ying aana togomo, tane gare tukpwei toying aza epa eeka eyo beka, kaa nangka eyo beka ne, ayo nya ying epa eka eyo beka awere me.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Aza obena ying ngha ta beya angmǝ ne, Obere orere Ate a ying waya ya beya angmǝ aa tongmǝ toying.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Orone wayo nya orone wai ka wong, nyimia ate yo ya ka kena ka wai. Ayana kangza neyo girǝ ana ate ane, ane ote ka wongze ne.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Aromo neyo nyana ying azaa leze leng. Pate ondooka wa motana aa ale omaare, wayo bisǝ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nee gǝǝzǝ ying apeng aana, songhana ka e alea apeng a izi. Epeng emea eyang dongdong belo oying, eto mara o aleze a topepeng te Isrela ne, aa Kena ka o Oromo yo deya.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ondo tare wata kala ondo baala wai ne, ozara kangza wata kala ateokora wai ne.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Wa gwara ondooka a baale wai aa wa itǝ na ondo o baala wai, ozara kangza waye na ateokora wai. Aa ne rare ateokora na Ba'alzebul, nannia aromo akwilǝ wai kangza?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Azaa nyimi kane kone boome bene ne, obena eyapa tazene ka a pate, ka atoo pǝri e ne, kangza eyapa ta zene ka aa baasa ka atoo rosa ee ne.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Epa eeka eyang baala oying asuk, beke na e aa pantalang. Aa epa eeka a bele ying a toto, zoola na azaa e ajǝng aa betǝnkǝrǝ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Tana e kone boome be andaaka ne wonze oromo ne, a neta ama o wonga bebuu be wai ne. Soona e kone boome be ondooka waye ka legoone le o wonga bebuu ka lepung apat akwilǝ ola.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 A lisǝzǝ engmeng e leere okobo sang? Kayende ka era aa kata tǝru aa deze ka ka gbwǝ dera orosa a Ate aying ne.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nyimia waaza pate shepkwai she ying a bala.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Azaa nyimi tane kone boome ne. Obena edang eying e kala engmeng acak.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Pate ondooka wa kabare kaa mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare kaa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Apate ondooka wa sangga o rosa ong a begeshe be aromo, mi ma eyang sangga o rosa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Tane eke obena ma deya ka o cikǝ a cammo a lerambo leena ne. Anta ma deya ka o cikǝ ocammo ne, soona okara.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ma deya,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kangza wa itǝ bena ondoo nyana o wa ya nyimi a kwilǝ au.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Pate ondooka wa kala yeme ate, na iini wai o kala ong, wata gwara awa itǝ a ong ne. Kangza ondooka wa kala yeme ayana wai alome ka a ai o kala ong, wata gwara awa itǝ aa ong ne.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nyimia ondooka waata ana uti o gendare o wai a wa tareng ne, wata gwara a wa itǝ a ong ne.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Pate ondooka wa yeme ebeene wai, wayo dera e. Aa pate ondooka wa dera ebeene wai azaa ong, wayo cǝ e.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Ondooka wa kabare kaa ying, wa kabare kami naname. Kangza, ondooka wa kabare kaa mi wa kabare kaa ondooka wa tongang.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ondooka wa emba ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili, ka leze le obena wai ondo obeya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai, wayo cǝ o taasa ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Ondooka wa kabare kaa ondo o sangsang, ka leze le obena wai ondo o woma wai, wayo cǝ o taasa ondo o sangsang.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Komana wa nya kena ka yende a nyimi ayana aa batebate naa kaso kaa manyi, ka leze le obena wai ondo tare ong nga wai wato dongdong dera o taasa wai ne.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.