Mateus 10
xsn (XSN) vs ARC
1 Na Yeso zake ana o tare o akai betuuru kaa leere, a ka nya ne legoone lo sǝǝrǝ mabere maburu, ka o womza koonang makono kaa o dera o kona azake.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Shennaa seze she atoma Yeso betuuru:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Kaa Pilibus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Kaa Siman karomo ka Kan'na ka beya kai na kaye kale nyong le makeke ma kai,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Nee betuuru kaa leere namea Yeso ka tong, aaka bekaa nee na, “Tana ne ale a makeke ma aworme ne, na koonang apeng a Samariya,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 soona e ale emande epeng ka e wilǝ, aromo a Isrela.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 A nyimi teweno teying e zoole na, ‘Togomo te zaa shili te amara.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ee womza ana makono, ee arsaza andaaka ne gbwizǝ, a womza agangca, ee sǝǝrǝ mabere maburu. A nyaza ying zora onya eyapa, ying ma nyaza na nyimi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kane monte emate o ozinari, na azorpa, emate epeng a nyimi lejǝng le le'eke.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Kangza kane jeke ojeketa a teweno toying ne, kane jeke madibi maleere ne, na tokakau, na lebenda, obena ondo ogole gwara ka epaolya wai.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Pate apeng aaka e lyǝ ne, ee gere oromo edang ka e jǝpi akwilǝ wai, a ale a were o baya apeng me.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Eeya lyǝ a akwilǝ me ee bekaa na, ‘O cikǝ o cammo itǝ oying.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Akwilǝ me edang aaza, oo cikǝ o cammo ying wa cikǝ ai. Kangza edang waata zane, aa wa kuri a ying.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Pate ondooka wa nyana o emba oying, koona wa nyana o kona angmǝ aying, eeya surǝ akwilǝ me, na apeng me e zazame ma sorma ma tobona toying.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 “Eyang dongdong obele oying, a lengme lo core angmǝ ayo kona egonegone makeke ma Sadoma ka ma Gwamrata azaa apeng na.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Laka na, ma tonga ying naa emande epeng a nyimi egana. Azaa nyimi cikǝ na ka o rosana na ewa, kangza e itǝ ana epa erere naa egoma.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ezana a sauwo ka aromo, neyo ale ying abegeshe ana o cora ngmǝ, aane ole ying ane eze ying teyong aa madandaro ma ogwarzanang maYahuda.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aza ong Kangza neyo aleze ka ying abegeshe be andaano kaa agomo, ka e beke angmǝ a lebo aza ong abegeshe be aworme.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Awereaka ne meke ying kane ale kaa ying aana togomo, tane gare tukpwei toying aza epa eeka eyo beka, kaa nangka eyo beka ne, ayo nya ying epa eka eyo beka awere me.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Aza obena ying ngha ta beya angmǝ ne, Obere orere Ate a ying waya ya beya angmǝ aa tongmǝ toying.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Orone wayo nya orone wai ka wong, nyimia ate yo ya ka kena ka wai. Ayana kangza neyo girǝ ana ate ane, ane ote ka wongze ne.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Aromo neyo nyana ying azaa leze leng. Pate ondooka wa motana aa ale omaare, wayo bisǝ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nee gǝǝzǝ ying apeng aana, songhana ka e alea apeng a izi. Epeng emea eyang dongdong belo oying, eto mara o aleze a topepeng te Isrela ne, aa Kena ka o Oromo yo deya.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Ondo tare wata kala ondo baala wai ne, ozara kangza wata kala ateokora wai ne.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Wa gwara ondooka a baale wai aa wa itǝ na ondo o baala wai, ozara kangza waye na ateokora wai. Aa ne rare ateokora na Ba'alzebul, nannia aromo akwilǝ wai kangza?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Azaa nyimi kane kone boome bene ne, obena eyapa tazene ka a pate, ka atoo pǝri e ne, kangza eyapa ta zene ka aa baasa ka atoo rosa ee ne.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Epa eeka eyang baala oying asuk, beke na e aa pantalang. Aa epa eeka a bele ying a toto, zoola na azaa e ajǝng aa betǝnkǝrǝ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Tana e kone boome be andaaka ne wonze oromo ne, a neta ama o wonga bebuu be wai ne. Soona e kone boome be ondooka waye ka legoone le o wonga bebuu ka lepung apat akwilǝ ola.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 A lisǝzǝ engmeng e leere okobo sang? Kayende ka era aa kata tǝru aa deze ka ka gbwǝ dera orosa a Ate aying ne.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Nyimia waaza pate shepkwai she ying a bala.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Azaa nyimi tane kone boome ne. Obena edang eying e kala engmeng acak.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Pate ondooka wa kabare kaa mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare kaa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Apate ondooka wa sangga o rosa ong a begeshe be aromo, mi ma eyang sangga o rosa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Tane eke obena ma deya ka o cikǝ a cammo a lerambo leena ne. Anta ma deya ka o cikǝ ocammo ne, soona okara.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ma deya,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kangza wa itǝ bena ondoo nyana o wa ya nyimi a kwilǝ au.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Pate ondooka wa kala yeme ate, na iini wai o kala ong, wata gwara awa itǝ a ong ne. Kangza ondooka wa kala yeme ayana wai alome ka a ai o kala ong, wata gwara awa itǝ aa ong ne.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nyimia ondooka waata ana uti o gendare o wai a wa tareng ne, wata gwara a wa itǝ a ong ne.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Pate ondooka wa yeme ebeene wai, wayo dera e. Aa pate ondooka wa dera ebeene wai azaa ong, wayo cǝ e.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ondooka wa kabare kaa ying, wa kabare kami naname. Kangza, ondooka wa kabare kaa mi wa kabare kaa ondooka wa tongang.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ondooka wa emba ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili, ka leze le obena wai ondo obeya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai, wayo cǝ o taasa ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Ondooka wa kabare kaa ondo o sangsang, ka leze le obena wai ondo o woma wai, wayo cǝ o taasa ondo o sangsang.
41 Quem recebe
42 Komana wa nya kena ka yende a nyimi ayana aa batebate naa kaso kaa manyi, ka leze le obena wai ondo tare ong nga wai wato dongdong dera o taasa wai ne.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.