Lucas 9
xsn (XSN) vs VC
1 Yeso ka rare atoma kai betuuru ka leere ara yende, naka nya ne o bare ba za obere oburu, aa ne womza makono kanza.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 A ka kang tonga ne ka ne zoole aza togomo te Ashili aa ne womza ana o dera o kona cammo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aka bekaa ne na, “Kane jeke eyapa a teweno te ying ne, na lebenda, ojeketa, epaolya, ka emate ne, kanza kana e jeke odibi kawa kala oyende ne.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Pate akwilǝ aka a emba ying, cikǝ na arame kazo lengme lo baya apengme.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 A pate ara amea nyana emba o ying, e era o baya apeng ame, e zazame ma sorma ma tobona toying ka wa itǝ bena ne tera tokpwe to ne.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nane ere aa ne tare topepeng, aa ne zoole, aza oroka o lebo. Aane womza ana okono a kuruwǝ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Ogomo Hiridus o makeke ma Galili wa kone pate epa eka eya ale, na wa kone oburǝ bote, aza o bekaana ana ondo ya beyana Yohana ko batisma ka era nyimi ocau.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ana ondo na ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya wa era, ana ondo kanza a beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili aka ne gbwǝ ko rabo wa era.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Na Ogomo Hiridus bekaana, “Ma ote na core okpwe o Yohana. Mana eyang konaza epa ena azaa wai? Nawa gera o laka Yeso.”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nangka atoma Yeso ne kuri, nane baale kai epa eka ne eze. Naka kuri kane e daki aka apeng ka yende ka a beya kai na Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nangka aromo me ne kone obena kaye saname, nane tare kai. Naka embe ne aka bekaa ne angmǝ aza togomo te Ashili, kanza aka womza andaaka neya yeme lewoma.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 O ongme ya amara a wa taru, na atoma betuuru ka leere name ne deya ara kai ane bekaana, “Baya aromo na ane ale a nyimi apeng ka topepeng to ma'amo ka ne gere epaolya ka ara omora. Obena ara ana a te rene aromo ta rene ne a ai ne.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Na Yeso bekaa ne na, “Nyana ne eyapa ka ne lye.” Maborode esu ka ekwala e leere|alt="Five loaves and two fishes" src="HK00155" size="col" loc="Luka 9:13" copy="Horace R. Knowles" ref="9:13"
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Andaleme me belle ne dukǝ magu esu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Na atoma kai, ne tare o bekaa kai, na pate one cikǝ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Na Yeso jeke maborode esu ka ekwala leere name, aka ara okpwe zaa shili, aka bose Ashili aka posea pate. Malo nyimi aka nya atoma kai ka ne areseze aromo me.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Pate one ne lye na ne ti, a atoma kai ne shende madangare mame, na ma pene makende betuuru ka ma leere.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ngmende a Yeso ya bosaza Ashili kai a yende, na atoma kai neya sara yende ka kai. Naka pirkǝ ne na, “Aromo beya mi na manamea?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Na atoma kai bekaana, “Ana ondo beyana boa Yohana ka o batisma, ana ondo kang beyana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya, kanza ana ondo beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia wa era.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Na Yeso bekaa ne na, “Ying e beya mi na manamea?” Na Biturusu kabare na, “Boa Ondooka Ashili a zake na tong.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Na Yeso windi ana o tare o kai teto na, kana ne bele ondo angmǝ aa na ne.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Aka kang bekaa ne na, “Kena ka oromo ka yo zitǝ ba cake, a taara te anateandaasau maYahuda, ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne yo nyana kai. Ane wong kai, a lengme lo taaro aka ere.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Naka beka pate one na, “Pate ondo ome waya yeme a wa tareng, a wa nyane okpwe wai, a wa jeke uti o gbwǝ a wa tareng.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kazo ondooka waya yeme ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena, wayo dera e ba pate, a kazo ondooka wa nyana ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena aza o bena ba kabare ka mi, wayo cǝ e ba pate.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Epa e rere na, oromo wa cǝ ma gogoro ma lerambo le Ashili a wa dere e beene wai?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nyimia a pate ondooka wa kona ezǝng eng ka ezǝng angmǝ ang, Kena ka Oromo kayo kona ezǝng wai a were aka ka deya a nyimi togomo te kai, ka togomo te Ate akai kanza ka te atoma Ashili o zaa shili.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kanza eyang bele o ying, ana ondo ara kaana, neto gbwǝ ne seeka ne laka togomo te Ashili.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Malo tomore o riiru ko bekaa angmǝ ana, na Yeso jeke ana Biturusu, ka Yohana, a Yakubu nane zale oyara ka kai, ka ne bose Ashili.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nangka kaya za o bosaza Ashili na mainu ma kai sara, a madibi ma kai o wonze a yizi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 A saseya na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ana Mosa ka Ileya suri a neya beya angmǝ ka Yeso.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Na ne suri ka madibi maapeng na ma Yeso, a neya beya angmǝ ka kai aza o gbwǝ kai apeng Urushalima omea wayo panza o beka Ashili.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Biturusu ka aja kai neya nyimi malau ma lebo, nangka ne ere na ne laka masanto ma Yeso ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ane itǝ ka kai.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nangka aromo name neya arnang ka Yeso, na Biturusu bekaa kai na, “Ondoogong, wa gwara ka teya arakana. Baya a te sowo mapuki ma taaro, oyende a'o oyende o Mosa, oyende kanza o Ileya.” Awata rose epa eka waya beyame ne.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Waya za o beya angmǝ naname, na mawere japi na ma pate ne, nangka mawere mame ma pate ne nane kone boome.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Na lengmelo suri a nyimi mawere mame na, “Kanna kena kangnga kai, kamea ma Zaka, kona na kai.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Malo lengmelo le name, nane laka Yeso kai ayende. Na atoma kai a taaro ne eke epame anyong ane, ane ta bele ondo a were name epa eka ne laka ne.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ko sana ara ane japi aza oyarame, na aromo a cake mana Yeso.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Na ondo a nyimi aromo a cake me rare kai a jǝng na, “Ondobaala, eyang bosa o na o kone egonegone o kena kang, kaya o ngmenga ong belle.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Obere o buru gareze kai, ka ka eze bekoko buuwu. Wa ezeze kai na ebeene ya surǝ ka mapunǝ susi akai ongmǝ. Wata baya kai aka pere ne, waya za o cara kai a cake.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ma bosa atoma au nane sǝǝrǝ o bere o buru ome, nane ta ama ne.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Na Yeso kabare na, “Ying aromo tomore teena eta kabare ka Ashili ne e kang eza epa e buru. Eyang cikǝ ka ying tomore to wonda ang kang noke lenyong ka ying? Deya ka oyana me o arakaana.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 O yana me ya zo deya naname, na o bere o buru me tabe wai ba deze a wa beye e gwǝgwǝgbwǝ. Na Yeso zurki o bere o buru me aka womza kena kame aka niyi wai ara ate a wai.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Pate aromo kane ya arame nane monte tongmǝ tone aza ogole o gong ka Ashili a eza.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kona na epa eka eyang beka ying. A yo nya Kena ka Oromo a taara te ana o nyana kai.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Na atoma kai ta rosa angmǝ aka ka bekaa ne. A baasa aa ne na kana ne rose ne, ne kanza neya kona boome bo pirkǝ o kai aza angmǝ me.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Na masanggo ere a tera one aza o bekaana, mana wayo itǝ ondo o gong ba nyimi one.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yeso ko rosa madoola mane, naka jeke kena ka baate aka ote kai naka itǝ ating kai.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Aka bekaa ne na, “Pate ondooka wa emba kena ka baate kaana aza o bena wa kabare kame, wa embangnga. Kanza pate ondooka wa embang, a wa emba ondooka wa tongang. Pate ondooka wa jǝpǝrǝ okpwe o wai na kena ka teng kaana nyimi oying a pate, waya yo kala o gongnga a pate.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Na Yohana bekaana, “Ondoogong, te laka ondo a wa ya sǝrsǝzǝ obere o buru a nyimi leze lo na te nara wai aza o bekaana wato nyimi orone.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Na Yeso kabare na, “Tane nare wai ne, pate ondooka wata nyana ying ne oyinga wai.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nangka tomore to kurǝ Yeso aza shili te amara, naka tere o ale apeng Urushalima a lenyong.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Naka tong ana o tare o kai yende ka ne lya izi, na ne ale a kapeng ka yende a makeke ma Samariya ka ne babare keeya zongka ka ale.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Na aromo apengme ne nyane o emba kai, aza o rosa o bekaana, kaya orona o ale ba Urushalima.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nangka atoma okai Yakubu ka Yohana ne laka nyimi, na ne bekaana, “Ateokora, oya yeme a te ote ola kawa japi zaa shili kawa ese ne a pate na?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Na Yeso ringǝrnu aaka zurki ane,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ane ale a kapeng ka yende.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nangka neya za orona, na oromo yende wa bekaa Yeso na, “Eyang tare o a pate ara ame oya ale ne.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Na Yeso kabare wai na, “Egoro neye ka she'o, engmeng kanza neye ka todo tene, mi kena ka o oromo anta ka ara o mora ne.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aka kang bekaa oromo yende na, “Tareng kang baalo.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Na Yeso bekaa wai na, “Baya andaaka neta tareng ne, ane taase aromo ane, a bo o ale ka o baale togomo te Ashili.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na ondo kang bekaana, “Eyang tare o Ateokora, baya ang ale kang bekaa akwilǝ ang na ma ale.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Na Yeso kabare na, “Ondo ta zene kawa bora ogole ka le'abo a wa soole a dimǝ a wa itǝ ondo ogole edang ne, nyimia ondo ta zene oka waya tare ong a wa soole a dimǝ, a wa gwara ka ogole o togomo te Ashili ne.” Oromo a bara ka ena|alt="Man plowing with yoked oxen" src="LB00018" size="col" loc="Luka 9:62" copy="Louise Bassl" ref="9:62"
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.