Lucas 9
xsn (XSN) vs NVT
1 Yeso ka rare atoma kai betuuru ka leere ara yende, naka nya ne o bare ba za obere oburu, aa ne womza makono kanza.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 A ka kang tonga ne ka ne zoole aza togomo te Ashili aa ne womza ana o dera o kona cammo.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Aka bekaa ne na, “Kane jeke eyapa a teweno te ying ne, na lebenda, ojeketa, epaolya, ka emate ne, kanza kana e jeke odibi kawa kala oyende ne.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Pate akwilǝ aka a emba ying, cikǝ na arame kazo lengme lo baya apengme.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 A pate ara amea nyana emba o ying, e era o baya apeng ame, e zazame ma sorma ma tobona toying ka wa itǝ bena ne tera tokpwe to ne.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nane ere aa ne tare topepeng, aa ne zoole, aza oroka o lebo. Aane womza ana okono a kuruwǝ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na Ogomo Hiridus o makeke ma Galili wa kone pate epa eka eya ale, na wa kone oburǝ bote, aza o bekaana ana ondo ya beyana Yohana ko batisma ka era nyimi ocau.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ana ondo na ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya wa era, ana ondo kanza a beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili aka ne gbwǝ ko rabo wa era.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Na Ogomo Hiridus bekaana, “Ma ote na core okpwe o Yohana. Mana eyang konaza epa ena azaa wai? Nawa gera o laka Yeso.”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nangka atoma Yeso ne kuri, nane baale kai epa eka ne eze. Naka kuri kane e daki aka apeng ka yende ka a beya kai na Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nangka aromo me ne kone obena kaye saname, nane tare kai. Naka embe ne aka bekaa ne angmǝ aza togomo te Ashili, kanza aka womza andaaka neya yeme lewoma.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 O ongme ya amara a wa taru, na atoma betuuru ka leere name ne deya ara kai ane bekaana, “Baya aromo na ane ale a nyimi apeng ka topepeng to ma'amo ka ne gere epaolya ka ara omora. Obena ara ana a te rene aromo ta rene ne a ai ne.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Na Yeso bekaa ne na, “Nyana ne eyapa ka ne lye.” Maborode esu ka ekwala e leere|alt="Five loaves and two fishes" src="HK00155" size="col" loc="Luka 9:13" copy="Horace R. Knowles" ref="9:13"
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Andaleme me belle ne dukǝ magu esu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Na atoma kai, ne tare o bekaa kai, na pate one cikǝ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Na Yeso jeke maborode esu ka ekwala leere name, aka ara okpwe zaa shili, aka bose Ashili aka posea pate. Malo nyimi aka nya atoma kai ka ne areseze aromo me.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pate one ne lye na ne ti, a atoma kai ne shende madangare mame, na ma pene makende betuuru ka ma leere.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ngmende a Yeso ya bosaza Ashili kai a yende, na atoma kai neya sara yende ka kai. Naka pirkǝ ne na, “Aromo beya mi na manamea?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Na atoma kai bekaana, “Ana ondo beyana boa Yohana ka o batisma, ana ondo kang beyana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya, kanza ana ondo beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia wa era.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Na Yeso bekaa ne na, “Ying e beya mi na manamea?” Na Biturusu kabare na, “Boa Ondooka Ashili a zake na tong.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Na Yeso windi ana o tare o kai teto na, kana ne bele ondo angmǝ aa na ne.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Aka kang bekaa ne na, “Kena ka oromo ka yo zitǝ ba cake, a taara te anateandaasau maYahuda, ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne yo nyana kai. Ane wong kai, a lengme lo taaro aka ere.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Naka beka pate one na, “Pate ondo ome waya yeme a wa tareng, a wa nyane okpwe wai, a wa jeke uti o gbwǝ a wa tareng.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kazo ondooka waya yeme ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena, wayo dera e ba pate, a kazo ondooka wa nyana ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena aza o bena ba kabare ka mi, wayo cǝ e ba pate.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Epa e rere na, oromo wa cǝ ma gogoro ma lerambo le Ashili a wa dere e beene wai?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nyimia a pate ondooka wa kona ezǝng eng ka ezǝng angmǝ ang, Kena ka Oromo kayo kona ezǝng wai a were aka ka deya a nyimi togomo te kai, ka togomo te Ate akai kanza ka te atoma Ashili o zaa shili.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kanza eyang bele o ying, ana ondo ara kaana, neto gbwǝ ne seeka ne laka togomo te Ashili.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Malo tomore o riiru ko bekaa angmǝ ana, na Yeso jeke ana Biturusu, ka Yohana, a Yakubu nane zale oyara ka kai, ka ne bose Ashili.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nangka kaya za o bosaza Ashili na mainu ma kai sara, a madibi ma kai o wonze a yizi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 A saseya na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ana Mosa ka Ileya suri a neya beya angmǝ ka Yeso.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Na ne suri ka madibi maapeng na ma Yeso, a neya beya angmǝ ka kai aza o gbwǝ kai apeng Urushalima omea wayo panza o beka Ashili.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Biturusu ka aja kai neya nyimi malau ma lebo, nangka ne ere na ne laka masanto ma Yeso ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ane itǝ ka kai.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nangka aromo name neya arnang ka Yeso, na Biturusu bekaa kai na, “Ondoogong, wa gwara ka teya arakana. Baya a te sowo mapuki ma taaro, oyende a'o oyende o Mosa, oyende kanza o Ileya.” Awata rose epa eka waya beyame ne.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Waya za o beya angmǝ naname, na mawere japi na ma pate ne, nangka mawere mame ma pate ne nane kone boome.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Na lengmelo suri a nyimi mawere mame na, “Kanna kena kangnga kai, kamea ma Zaka, kona na kai.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Malo lengmelo le name, nane laka Yeso kai ayende. Na atoma kai a taaro ne eke epame anyong ane, ane ta bele ondo a were name epa eka ne laka ne.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ko sana ara ane japi aza oyarame, na aromo a cake mana Yeso.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Na ondo a nyimi aromo a cake me rare kai a jǝng na, “Ondobaala, eyang bosa o na o kone egonegone o kena kang, kaya o ngmenga ong belle.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Obere o buru gareze kai, ka ka eze bekoko buuwu. Wa ezeze kai na ebeene ya surǝ ka mapunǝ susi akai ongmǝ. Wata baya kai aka pere ne, waya za o cara kai a cake.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ma bosa atoma au nane sǝǝrǝ o bere o buru ome, nane ta ama ne.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Na Yeso kabare na, “Ying aromo tomore teena eta kabare ka Ashili ne e kang eza epa e buru. Eyang cikǝ ka ying tomore to wonda ang kang noke lenyong ka ying? Deya ka oyana me o arakaana.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 O yana me ya zo deya naname, na o bere o buru me tabe wai ba deze a wa beye e gwǝgwǝgbwǝ. Na Yeso zurki o bere o buru me aka womza kena kame aka niyi wai ara ate a wai.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Pate aromo kane ya arame nane monte tongmǝ tone aza ogole o gong ka Ashili a eza.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Kona na epa eka eyang beka ying. A yo nya Kena ka Oromo a taara te ana o nyana kai.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Na atoma kai ta rosa angmǝ aka ka bekaa ne. A baasa aa ne na kana ne rose ne, ne kanza neya kona boome bo pirkǝ o kai aza angmǝ me.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Na masanggo ere a tera one aza o bekaana, mana wayo itǝ ondo o gong ba nyimi one.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yeso ko rosa madoola mane, naka jeke kena ka baate aka ote kai naka itǝ ating kai.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Aka bekaa ne na, “Pate ondooka wa emba kena ka baate kaana aza o bena wa kabare kame, wa embangnga. Kanza pate ondooka wa embang, a wa emba ondooka wa tongang. Pate ondooka wa jǝpǝrǝ okpwe o wai na kena ka teng kaana nyimi oying a pate, waya yo kala o gongnga a pate.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Na Yohana bekaana, “Ondoogong, te laka ondo a wa ya sǝrsǝzǝ obere o buru a nyimi leze lo na te nara wai aza o bekaana wato nyimi orone.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Na Yeso kabare na, “Tane nare wai ne, pate ondooka wata nyana ying ne oyinga wai.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nangka tomore to kurǝ Yeso aza shili te amara, naka tere o ale apeng Urushalima a lenyong.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Naka tong ana o tare o kai yende ka ne lya izi, na ne ale a kapeng ka yende a makeke ma Samariya ka ne babare keeya zongka ka ale.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Na aromo apengme ne nyane o emba kai, aza o rosa o bekaana, kaya orona o ale ba Urushalima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nangka atoma okai Yakubu ka Yohana ne laka nyimi, na ne bekaana, “Ateokora, oya yeme a te ote ola kawa japi zaa shili kawa ese ne a pate na?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Na Yeso ringǝrnu aaka zurki ane,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ane ale a kapeng ka yende.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nangka neya za orona, na oromo yende wa bekaa Yeso na, “Eyang tare o a pate ara ame oya ale ne.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Na Yeso kabare wai na, “Egoro neye ka she'o, engmeng kanza neye ka todo tene, mi kena ka o oromo anta ka ara o mora ne.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Aka kang bekaa oromo yende na, “Tareng kang baalo.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Na Yeso bekaa wai na, “Baya andaaka neta tareng ne, ane taase aromo ane, a bo o ale ka o baale togomo te Ashili.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Na ondo kang bekaana, “Eyang tare o Ateokora, baya ang ale kang bekaa akwilǝ ang na ma ale.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Na Yeso kabare na, “Ondo ta zene kawa bora ogole ka le'abo a wa soole a dimǝ a wa itǝ ondo ogole edang ne, nyimia ondo ta zene oka waya tare ong a wa soole a dimǝ, a wa gwara ka ogole o togomo te Ashili ne.” Oromo a bara ka ena|alt="Man plowing with yoked oxen" src="LB00018" size="col" loc="Luka 9:62" copy="Louise Bassl" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.