Lucas 9

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso ka rare atoma kai betuuru ka leere ara yende, naka nya ne o bare ba za obere oburu, aa ne womza makono kanza.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 A ka kang tonga ne ka ne zoole aza togomo te Ashili aa ne womza ana o dera o kona cammo.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aka bekaa ne na, “Kane jeke eyapa a teweno te ying ne, na lebenda, ojeketa, epaolya, ka emate ne, kanza kana e jeke odibi kawa kala oyende ne.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Pate akwilǝ aka a emba ying, cikǝ na arame kazo lengme lo baya apengme.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 A pate ara amea nyana emba o ying, e era o baya apeng ame, e zazame ma sorma ma tobona toying ka wa itǝ bena ne tera tokpwe to ne.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Nane ere aa ne tare topepeng, aa ne zoole, aza oroka o lebo. Aane womza ana okono a kuruwǝ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Na Ogomo Hiridus o makeke ma Galili wa kone pate epa eka eya ale, na wa kone oburǝ bote, aza o bekaana ana ondo ya beyana Yohana ko batisma ka era nyimi ocau.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ana ondo na ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya wa era, ana ondo kanza a beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili aka ne gbwǝ ko rabo wa era.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Na Ogomo Hiridus bekaana, “Ma ote na core okpwe o Yohana. Mana eyang konaza epa ena azaa wai? Nawa gera o laka Yeso.”
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nangka atoma Yeso ne kuri, nane baale kai epa eka ne eze. Naka kuri kane e daki aka apeng ka yende ka a beya kai na Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nangka aromo me ne kone obena kaye saname, nane tare kai. Naka embe ne aka bekaa ne angmǝ aza togomo te Ashili, kanza aka womza andaaka neya yeme lewoma.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 O ongme ya amara a wa taru, na atoma betuuru ka leere name ne deya ara kai ane bekaana, “Baya aromo na ane ale a nyimi apeng ka topepeng to ma'amo ka ne gere epaolya ka ara omora. Obena ara ana a te rene aromo ta rene ne a ai ne.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Na Yeso bekaa ne na, “Nyana ne eyapa ka ne lye.” Maborode esu ka ekwala e leere|alt="Five loaves and two fishes" src="HK00155" size="col" loc="Luka 9:13" copy="Horace R. Knowles" ref="9:13"
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Andaleme me belle ne dukǝ magu esu.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Na atoma kai, ne tare o bekaa kai, na pate one cikǝ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Na Yeso jeke maborode esu ka ekwala leere name, aka ara okpwe zaa shili, aka bose Ashili aka posea pate. Malo nyimi aka nya atoma kai ka ne areseze aromo me.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pate one ne lye na ne ti, a atoma kai ne shende madangare mame, na ma pene makende betuuru ka ma leere.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ngmende a Yeso ya bosaza Ashili kai a yende, na atoma kai neya sara yende ka kai. Naka pirkǝ ne na, “Aromo beya mi na manamea?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Na atoma kai bekaana, “Ana ondo beyana boa Yohana ka o batisma, ana ondo kang beyana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya, kanza ana ondo beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia wa era.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Na Yeso bekaa ne na, “Ying e beya mi na manamea?” Na Biturusu kabare na, “Boa Ondooka Ashili a zake na tong.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Na Yeso windi ana o tare o kai teto na, kana ne bele ondo angmǝ aa na ne.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aka kang bekaa ne na, “Kena ka oromo ka yo zitǝ ba cake, a taara te anateandaasau maYahuda, ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne yo nyana kai. Ane wong kai, a lengme lo taaro aka ere.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Naka beka pate one na, “Pate ondo ome waya yeme a wa tareng, a wa nyane okpwe wai, a wa jeke uti o gbwǝ a wa tareng.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kazo ondooka waya yeme ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena, wayo dera e ba pate, a kazo ondooka wa nyana ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena aza o bena ba kabare ka mi, wayo cǝ e ba pate.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Epa e rere na, oromo wa cǝ ma gogoro ma lerambo le Ashili a wa dere e beene wai?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nyimia a pate ondooka wa kona ezǝng eng ka ezǝng angmǝ ang, Kena ka Oromo kayo kona ezǝng wai a were aka ka deya a nyimi togomo te kai, ka togomo te Ate akai kanza ka te atoma Ashili o zaa shili.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kanza eyang bele o ying, ana ondo ara kaana, neto gbwǝ ne seeka ne laka togomo te Ashili.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Malo tomore o riiru ko bekaa angmǝ ana, na Yeso jeke ana Biturusu, ka Yohana, a Yakubu nane zale oyara ka kai, ka ne bose Ashili.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nangka kaya za o bosaza Ashili na mainu ma kai sara, a madibi ma kai o wonze a yizi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 A saseya na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ana Mosa ka Ileya suri a neya beya angmǝ ka Yeso.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Na ne suri ka madibi maapeng na ma Yeso, a neya beya angmǝ ka kai aza o gbwǝ kai apeng Urushalima omea wayo panza o beka Ashili.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Biturusu ka aja kai neya nyimi malau ma lebo, nangka ne ere na ne laka masanto ma Yeso ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ane itǝ ka kai.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Nangka aromo name neya arnang ka Yeso, na Biturusu bekaa kai na, “Ondoogong, wa gwara ka teya arakana. Baya a te sowo mapuki ma taaro, oyende a'o oyende o Mosa, oyende kanza o Ileya.” Awata rose epa eka waya beyame ne.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Waya za o beya angmǝ naname, na mawere japi na ma pate ne, nangka mawere mame ma pate ne nane kone boome.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Na lengmelo suri a nyimi mawere mame na, “Kanna kena kangnga kai, kamea ma Zaka, kona na kai.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Malo lengmelo le name, nane laka Yeso kai ayende. Na atoma kai a taaro ne eke epame anyong ane, ane ta bele ondo a were name epa eka ne laka ne.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ko sana ara ane japi aza oyarame, na aromo a cake mana Yeso.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na ondo a nyimi aromo a cake me rare kai a jǝng na, “Ondobaala, eyang bosa o na o kone egonegone o kena kang, kaya o ngmenga ong belle.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Obere o buru gareze kai, ka ka eze bekoko buuwu. Wa ezeze kai na ebeene ya surǝ ka mapunǝ susi akai ongmǝ. Wata baya kai aka pere ne, waya za o cara kai a cake.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ma bosa atoma au nane sǝǝrǝ o bere o buru ome, nane ta ama ne.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Na Yeso kabare na, “Ying aromo tomore teena eta kabare ka Ashili ne e kang eza epa e buru. Eyang cikǝ ka ying tomore to wonda ang kang noke lenyong ka ying? Deya ka oyana me o arakaana.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 O yana me ya zo deya naname, na o bere o buru me tabe wai ba deze a wa beye e gwǝgwǝgbwǝ. Na Yeso zurki o bere o buru me aka womza kena kame aka niyi wai ara ate a wai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Pate aromo kane ya arame nane monte tongmǝ tone aza ogole o gong ka Ashili a eza.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Kona na epa eka eyang beka ying. A yo nya Kena ka Oromo a taara te ana o nyana kai.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Na atoma kai ta rosa angmǝ aka ka bekaa ne. A baasa aa ne na kana ne rose ne, ne kanza neya kona boome bo pirkǝ o kai aza angmǝ me.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Na masanggo ere a tera one aza o bekaana, mana wayo itǝ ondo o gong ba nyimi one.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeso ko rosa madoola mane, naka jeke kena ka baate aka ote kai naka itǝ ating kai.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Aka bekaa ne na, “Pate ondooka wa emba kena ka baate kaana aza o bena wa kabare kame, wa embangnga. Kanza pate ondooka wa embang, a wa emba ondooka wa tongang. Pate ondooka wa jǝpǝrǝ okpwe o wai na kena ka teng kaana nyimi oying a pate, waya yo kala o gongnga a pate.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Na Yohana bekaana, “Ondoogong, te laka ondo a wa ya sǝrsǝzǝ obere o buru a nyimi leze lo na te nara wai aza o bekaana wato nyimi orone.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Na Yeso kabare na, “Tane nare wai ne, pate ondooka wata nyana ying ne oyinga wai.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nangka tomore to kurǝ Yeso aza shili te amara, naka tere o ale apeng Urushalima a lenyong.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Naka tong ana o tare o kai yende ka ne lya izi, na ne ale a kapeng ka yende a makeke ma Samariya ka ne babare keeya zongka ka ale.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Na aromo apengme ne nyane o emba kai, aza o rosa o bekaana, kaya orona o ale ba Urushalima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nangka atoma okai Yakubu ka Yohana ne laka nyimi, na ne bekaana, “Ateokora, oya yeme a te ote ola kawa japi zaa shili kawa ese ne a pate na?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Na Yeso ringǝrnu aaka zurki ane,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ane ale a kapeng ka yende.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nangka neya za orona, na oromo yende wa bekaa Yeso na, “Eyang tare o a pate ara ame oya ale ne.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Na Yeso kabare wai na, “Egoro neye ka she'o, engmeng kanza neye ka todo tene, mi kena ka o oromo anta ka ara o mora ne.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aka kang bekaa oromo yende na, “Tareng kang baalo.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na Yeso bekaa wai na, “Baya andaaka neta tareng ne, ane taase aromo ane, a bo o ale ka o baale togomo te Ashili.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Na ondo kang bekaana, “Eyang tare o Ateokora, baya ang ale kang bekaa akwilǝ ang na ma ale.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Na Yeso kabare na, “Ondo ta zene kawa bora ogole ka le'abo a wa soole a dimǝ a wa itǝ ondo ogole edang ne, nyimia ondo ta zene oka waya tare ong a wa soole a dimǝ, a wa gwara ka ogole o togomo te Ashili ne.” Oromo a bara ka ena|alt="Man plowing with yoked oxen" src="LB00018" size="col" loc="Luka 9:62" copy="Louise Bassl" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.