Lucas 9

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeso ka rare atoma kai betuuru ka leere ara yende, naka nya ne o bare ba za obere oburu, aa ne womza makono kanza.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 A ka kang tonga ne ka ne zoole aza togomo te Ashili aa ne womza ana o dera o kona cammo.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Aka bekaa ne na, “Kane jeke eyapa a teweno te ying ne, na lebenda, ojeketa, epaolya, ka emate ne, kanza kana e jeke odibi kawa kala oyende ne.
3 Ele disse:
4 Pate akwilǝ aka a emba ying, cikǝ na arame kazo lengme lo baya apengme.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 A pate ara amea nyana emba o ying, e era o baya apeng ame, e zazame ma sorma ma tobona toying ka wa itǝ bena ne tera tokpwe to ne.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Nane ere aa ne tare topepeng, aa ne zoole, aza oroka o lebo. Aane womza ana okono a kuruwǝ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Na Ogomo Hiridus o makeke ma Galili wa kone pate epa eka eya ale, na wa kone oburǝ bote, aza o bekaana ana ondo ya beyana Yohana ko batisma ka era nyimi ocau.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ana ondo na ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya wa era, ana ondo kanza a beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili aka ne gbwǝ ko rabo wa era.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Na Ogomo Hiridus bekaana, “Ma ote na core okpwe o Yohana. Mana eyang konaza epa ena azaa wai? Nawa gera o laka Yeso.”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nangka atoma Yeso ne kuri, nane baale kai epa eka ne eze. Naka kuri kane e daki aka apeng ka yende ka a beya kai na Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nangka aromo me ne kone obena kaye saname, nane tare kai. Naka embe ne aka bekaa ne angmǝ aza togomo te Ashili, kanza aka womza andaaka neya yeme lewoma.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 O ongme ya amara a wa taru, na atoma betuuru ka leere name ne deya ara kai ane bekaana, “Baya aromo na ane ale a nyimi apeng ka topepeng to ma'amo ka ne gere epaolya ka ara omora. Obena ara ana a te rene aromo ta rene ne a ai ne.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Na Yeso bekaa ne na, “Nyana ne eyapa ka ne lye.” Maborode esu ka ekwala e leere|alt="Five loaves and two fishes" src="HK00155" size="col" loc="Luka 9:13" copy="Horace R. Knowles" ref="9:13"
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Andaleme me belle ne dukǝ magu esu.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na atoma kai, ne tare o bekaa kai, na pate one cikǝ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na Yeso jeke maborode esu ka ekwala leere name, aka ara okpwe zaa shili, aka bose Ashili aka posea pate. Malo nyimi aka nya atoma kai ka ne areseze aromo me.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Pate one ne lye na ne ti, a atoma kai ne shende madangare mame, na ma pene makende betuuru ka ma leere.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ngmende a Yeso ya bosaza Ashili kai a yende, na atoma kai neya sara yende ka kai. Naka pirkǝ ne na, “Aromo beya mi na manamea?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Na atoma kai bekaana, “Ana ondo beyana boa Yohana ka o batisma, ana ondo kang beyana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ileya, kanza ana ondo beyana ondo a nyimi ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia wa era.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na Yeso bekaa ne na, “Ying e beya mi na manamea?” Na Biturusu kabare na, “Boa Ondooka Ashili a zake na tong.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na Yeso windi ana o tare o kai teto na, kana ne bele ondo angmǝ aa na ne.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Aka kang bekaa ne na, “Kena ka oromo ka yo zitǝ ba cake, a taara te anateandaasau maYahuda, ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne yo nyana kai. Ane wong kai, a lengme lo taaro aka ere.”
22 E continuou:
23 Naka beka pate one na, “Pate ondo ome waya yeme a wa tareng, a wa nyane okpwe wai, a wa jeke uti o gbwǝ a wa tareng.
23 Depois disse a todos:
24 Kazo ondooka waya yeme ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena, wayo dera e ba pate, a kazo ondooka wa nyana ebeene wai nannamena a lerambo le Ashili leena aza o bena ba kabare ka mi, wayo cǝ e ba pate.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Epa e rere na, oromo wa cǝ ma gogoro ma lerambo le Ashili a wa dere e beene wai?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nyimia a pate ondooka wa kona ezǝng eng ka ezǝng angmǝ ang, Kena ka Oromo kayo kona ezǝng wai a were aka ka deya a nyimi togomo te kai, ka togomo te Ate akai kanza ka te atoma Ashili o zaa shili.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kanza eyang bele o ying, ana ondo ara kaana, neto gbwǝ ne seeka ne laka togomo te Ashili.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Malo tomore o riiru ko bekaa angmǝ ana, na Yeso jeke ana Biturusu, ka Yohana, a Yakubu nane zale oyara ka kai, ka ne bose Ashili.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Nangka kaya za o bosaza Ashili na mainu ma kai sara, a madibi ma kai o wonze a yizi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 A saseya na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ana Mosa ka Ileya suri a neya beya angmǝ ka Yeso.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Na ne suri ka madibi maapeng na ma Yeso, a neya beya angmǝ ka kai aza o gbwǝ kai apeng Urushalima omea wayo panza o beka Ashili.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Biturusu ka aja kai neya nyimi malau ma lebo, nangka ne ere na ne laka masanto ma Yeso ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili a leere ane itǝ ka kai.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nangka aromo name neya arnang ka Yeso, na Biturusu bekaa kai na, “Ondoogong, wa gwara ka teya arakana. Baya a te sowo mapuki ma taaro, oyende a'o oyende o Mosa, oyende kanza o Ileya.” Awata rose epa eka waya beyame ne.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Waya za o beya angmǝ naname, na mawere japi na ma pate ne, nangka mawere mame ma pate ne nane kone boome.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na lengmelo suri a nyimi mawere mame na, “Kanna kena kangnga kai, kamea ma Zaka, kona na kai.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Malo lengmelo le name, nane laka Yeso kai ayende. Na atoma kai a taaro ne eke epame anyong ane, ane ta bele ondo a were name epa eka ne laka ne.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ko sana ara ane japi aza oyarame, na aromo a cake mana Yeso.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Na ondo a nyimi aromo a cake me rare kai a jǝng na, “Ondobaala, eyang bosa o na o kone egonegone o kena kang, kaya o ngmenga ong belle.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Obere o buru gareze kai, ka ka eze bekoko buuwu. Wa ezeze kai na ebeene ya surǝ ka mapunǝ susi akai ongmǝ. Wata baya kai aka pere ne, waya za o cara kai a cake.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ma bosa atoma au nane sǝǝrǝ o bere o buru ome, nane ta ama ne.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Na Yeso kabare na, “Ying aromo tomore teena eta kabare ka Ashili ne e kang eza epa e buru. Eyang cikǝ ka ying tomore to wonda ang kang noke lenyong ka ying? Deya ka oyana me o arakaana.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 O yana me ya zo deya naname, na o bere o buru me tabe wai ba deze a wa beye e gwǝgwǝgbwǝ. Na Yeso zurki o bere o buru me aka womza kena kame aka niyi wai ara ate a wai.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Pate aromo kane ya arame nane monte tongmǝ tone aza ogole o gong ka Ashili a eza.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Kona na epa eka eyang beka ying. A yo nya Kena ka Oromo a taara te ana o nyana kai.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Na atoma kai ta rosa angmǝ aka ka bekaa ne. A baasa aa ne na kana ne rose ne, ne kanza neya kona boome bo pirkǝ o kai aza angmǝ me.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na masanggo ere a tera one aza o bekaana, mana wayo itǝ ondo o gong ba nyimi one.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yeso ko rosa madoola mane, naka jeke kena ka baate aka ote kai naka itǝ ating kai.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Aka bekaa ne na, “Pate ondooka wa emba kena ka baate kaana aza o bena wa kabare kame, wa embangnga. Kanza pate ondooka wa embang, a wa emba ondooka wa tongang. Pate ondooka wa jǝpǝrǝ okpwe o wai na kena ka teng kaana nyimi oying a pate, waya yo kala o gongnga a pate.”
48 Aí disse:
49 Na Yohana bekaana, “Ondoogong, te laka ondo a wa ya sǝrsǝzǝ obere o buru a nyimi leze lo na te nara wai aza o bekaana wato nyimi orone.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Na Yeso kabare na, “Tane nare wai ne, pate ondooka wata nyana ying ne oyinga wai.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nangka tomore to kurǝ Yeso aza shili te amara, naka tere o ale apeng Urushalima a lenyong.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Naka tong ana o tare o kai yende ka ne lya izi, na ne ale a kapeng ka yende a makeke ma Samariya ka ne babare keeya zongka ka ale.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Na aromo apengme ne nyane o emba kai, aza o rosa o bekaana, kaya orona o ale ba Urushalima.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Nangka atoma okai Yakubu ka Yohana ne laka nyimi, na ne bekaana, “Ateokora, oya yeme a te ote ola kawa japi zaa shili kawa ese ne a pate na?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Na Yeso ringǝrnu aaka zurki ane,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ane ale a kapeng ka yende.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Nangka neya za orona, na oromo yende wa bekaa Yeso na, “Eyang tare o a pate ara ame oya ale ne.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Na Yeso kabare wai na, “Egoro neye ka she'o, engmeng kanza neye ka todo tene, mi kena ka o oromo anta ka ara o mora ne.”
58 Então Jesus disse:
59 Aka kang bekaa oromo yende na, “Tareng kang baalo.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Na Yeso bekaa wai na, “Baya andaaka neta tareng ne, ane taase aromo ane, a bo o ale ka o baale togomo te Ashili.”
60 Jesus disse:
61 Na ondo kang bekaana, “Eyang tare o Ateokora, baya ang ale kang bekaa akwilǝ ang na ma ale.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Na Yeso kabare na, “Ondo ta zene kawa bora ogole ka le'abo a wa soole a dimǝ a wa itǝ ondo ogole edang ne, nyimia ondo ta zene oka waya tare ong a wa soole a dimǝ, a wa gwara ka ogole o togomo te Ashili ne.” Oromo a bara ka ena|alt="Man plowing with yoked oxen" src="LB00018" size="col" loc="Luka 9:62" copy="Louise Bassl" ref="9:62"
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.