Lucas 8
xsn (XSN) vs NTLH
1 Malo nyimi, Yeso ka ale a topepeng te moole ka to eeno, aka baale ne angmǝ a lebo o togomo te Ashili. Atoma kai betuuru ka leere neye legwa ka kai,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ka andaye yende kanza ka a are ne ka mabere maburu a kang womza ana ondo aza makono mane. Neya, Mariya (kamea beeze na Magadala) kamea sǝǝrǝ kai mabere ma buru o sondaare,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ka Yowana kamea ondaleme kai Kuza, wa soole ma gole akwilǝ Ogomo Hiridus, ka Suzana, ka andaye yende ba cake. Andaye me ne kankama Yeso ka ana o tare kai ka epa eka ne zene.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Aromo a cake ne ya za o kurkǝnǝng, aneya deesa ra Yeso ane susi a topepeng to yende, naka bele ne angmǝ a gerpo na:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ondo ogole yende wa ale a wale ebelo e wai. Oromo a waale ebelo|alt="Man sowing seeds" src="LB00094" size="col" loc="Luka 8:5" copy="Louise Bass" ref="8:5" Nangka waya waale ebelo me ne yende taru a zaa orona o tobona. Na itǝzǝ a e, engmeng o wake donge e.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Eyende taru nyimi makeke ma o za opoo, nangka e suri, na e waka ko dera be nau be deze.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Eyende taru a nyimi kana, na e ere legwa, na e kana me gwatakalanang a e.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eyende kanza e taru a deze a rere, na e gong e kare eyo, na e kala liwinu le epa eka a waale.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na atoma aka ka zake pirkǝ kai masanto ma angmǝ a gerpo na.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Na ka kabare na, “Ying a kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, ana ondo ang beya ngmǝ kaa ne ba gerpo adorana,
10 Jesus respondeu:
11 “Masanto ma angmǝ a gerpo na mana: Ebelo me eya angmǝ Ashili.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Emea e taru ba aza orona neya aromo amea ne kona, na ogomo bere o buru wa deya na wa kwagale angmǝ me anyong ane, adorana neta emba ai kane cǝ o boza ne.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ebelo eka e taru ba ara acale, neya aromo amea ne kona ngmǝ me nane emba ai ko kona o leba a were ka ne kone, kanza ne ta ko ting ne. Ne kabare Ashili a were name, a nangka ne dukǝ a were o kedeya o kabare o Ashili one nane kuri a dimǝ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ebelo eka e taru a nyimi e kana neya aromo amea ne kona, na a ta rabo ne, a madoola ma o kona o leba, ocǝ ko rere o were ana, aza nyimi nane ta gongnga a nyimi angmǝ me ne.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ebelo e mea e taru aza makeke ma rere neya aromo amea ne kona ngmǝ me, nane embe ka lenyong le yende, ane monte ai, ane motana ai, aza nyimi nane cikǝ nangka Ashili ya yeme me.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “A era ta diki beruu be masanto a pate be ka o uruu ne, na eke be a tau o gonggong ne, a diki a eke ara a zaatia adorana aromo ka neya lyǝ ne laka masanto.
16 Jesus continuou:
17 Pate epa emea a baasa, a yo sǝǝrǝ e, kanza eyapa ta zene ka a baasa e giri o pari ka komana laka ne.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Konana, eza na ba sauwo ka epa emea e ya konaza me, ondooka waya ka epa, a yo wala wai ne, ondooka wa dera epa, epa emea wa laka na wa zene, a yo emba a baya wai.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na iini ka arone Yeso deya laka kai, nane ta ama o dukǝ ting kai ne ko gongnga aromo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Na ondo bekaa kai na, “Iini ka arone au neya itǝ o yangga, neya yemo laka o.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Na ka bekaana, “Pate aromo amea neya arakana, andaame neya konaza angmǝ Ashili, ane eze epa eka angmǝ me a beka, neya ana iini ang ka arone ang.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nmengde a Yeso ka bekaa atoma kai na, “Deyana ka tare be daki bo sanini o lepong legong.” Nane lyǝ ba nyimi ka onggo ko taara manyi mame ane bore teweno.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Aneya nyimi teweno naname, na malau beshe kai, o bero gong kang era a wa dore lepong leme, na epame kala ne nane laka na manyi ya besa one, ka manyi mame ma bore o lyǝzǝ a nyimi o onggo me.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na atoma Yeso ale nane ara kai ane bekaana, “Ondoogong, Ondoogong, manyi yo lya ro.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Aka bekaa ana o tare o kai na, “O itǝ o ying aza legoone le Ashili me ba?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yeso ka atoma kai neya yenga a nyimi o onggo o taara manyi a ale ba makeke ma Garasina, apeng amea ya o wulu lepong le makeke ma Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yeso kaya za o japi aza o onggo manyi naname, naka gwarnang ka ondooka waye ka o bere o buru, a waya apengme. Ka o rabo ba cake oromo me wa ciisǝ ngmata, awata kang ciisǝ akwilǝ ne, a wa ciisǝ ba macau.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Nangka wa laka Yeso, na wa rurayi a wa rizi ating kai, a wa ara lengmelo na, “Eya manyi mang ka bo, Yeso kena ka Ogomo Ashili? Ma bosau kana ogǝzǝng ne.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 A Yeso ka rabo ka o bekaa o bero buru ome na wa arnang ka oromo me. Obere me wa rabo ka o peere o wai ba deze, obena a rabo a tesa wai a taara ka tobona, a dato enda wai, wa mena a tasa sejǝng se me, o bero buru me wa aleze ka wai o wake.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Na Yeso pirkǝ wai na, “Mana me leze lo?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nane boseze kai a gweregwere kana ka turki ne a le'o le o dera bekazo leemea apateze ana o bere o buru ba nyimi name ne.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Edembashe akwilǝ e cake neya gera epaolya arame ating oyara. Na mabere ma buru mame bose kai na ka turki ne kane lyǝ a nyimi one, naka kabare.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nangka mabere ma buru mame ne suri ba nyimi oromo me, nane lyǝ ba nyimia edembashe me, nane ere ka tesong, ane lyǝzǝ a nyimi lepong leme na manyi lye ne apat.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nangka ana o soola edembashe me ne laka nyimi, nane song aa ne ale apeng, aa ne baale epa eka e mane ne apengme ka makeke ma ma'amo,
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 kanza na aromo me suri nane laka epa eka eya ale. Nangka ne de a Yeso, nane mana oromo oka o bere o buru wa surǝ a wai, a cikǝ a ting tobona te Yeso, a wa amba madibi a wa ya rosa epa eka eya ale, nane kone boome.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Andaaka a eze epa eme a yizi ane, ne bele aromo nangka a womze ondo o bere o buru me.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Na aromo a pate a makeke ma Garasina bose Yeso na ka ale ka baya ne, aza o bena boome be meke ne a cak. Naka zale o onggo manyi aka ale aka baya ne.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Na oromo omea a lopa wai o bere o buru, wade na wa bose Yeso na, “Baya ang ale ka bo,” na Yeso kuriyǝ wai, aka beka wai na,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Kurǝ akwilǝ ko beke epa emea Ashili a yau.” Na oromo me ale ba nyimi apeng, a wa baale epa emea Yeso ka ya wai.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ko deya Yeso a surǝ owulu lepung le me, na aromo wobe kai ko zanta, aneya enda o kurǝ o kai.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Na oromo yende ka beya wai na Jariyus ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda. Wa de na wa girwǝ a begeshe be Yeso, a wa bose kai na ka ale akwilǝ wai.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Aza o bena kagala ka wai, ka kaya ka yende kame, ka dukǝ shenai be tuuru ka se leere ko ngmenga, kayo orona o gbwǝ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ondaye yende wa zene arame, a wa rabo ka o kono o ooso ma nyau shenai betuuru ka she leere, a wa wonga pate epa taara te wai, na wata cǝ ondo o womza wai ne.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Pate ka aromo a cake kane zene, naka deya sauwo ba dimǝ Yeso a ka meke bengmǝ bo dibi kai, na o ngmere liizi, na ma nyau mame baya o ooso.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Na Yeso bekaana, “Manamea wa mekeng bengmǝ bo dibi?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Na Yeso bekaana, “Mi ma kona ondo a wa mekeng, makang kone legoone a le surǝ mi.”
46 Mas Jesus disse:
47 Nangka ondaye me wa laka o bena wa era awata baasa ne, na wa wore okpwe wai ko kerkeze a wa girwǝ a begeshe be Yeso, a komana ya gonta me. A wa beke epa eka e ote na wa meke kai ka nangka wa woma a nyimi o ngmere liizi.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Na Yeso bekaa wai na, “Ogala, o kabare ka legoone le Ashili a wa wongzau. Ale ba nyimi o kono leba.”
48 Aí Jesus disse:
49 A Yeso ta ka pate ongmǝ kai ne, otoma deya wa surea akwilǝ Jariyus ondoono o dandaro gwarzanang maYahuda, na wa bekaa kai na, “Kagala kau ka gbwǝ, tana o kang gara ondo baala ne.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka beke a Jariyus na, “Kana o kone boome ne, kabare ka Ashili kayo era.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ko dukǝ akwilǝ Jariyus, naka ta kabare a ondo lyǝ ka kai ne, sena Biturusu, Yohana ka Yakubu, ate ka iini kagala kame.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Pate aromo ame ka neya akwilǝ me, nane poro ruuzi ka ekoko, aza kagala kame, na Yeso bekaana, “Tana e ruuzi ne, kagala kame ta ka gbwǝ ne, kaya malauwa belle.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Nane zoze kai a nyimi mazelakong, ka o rosa o bekaana ka samba o gbwǝ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Na Yeso ka meke o ara kagala kame, aka ara lengmelo na, “Kagala era.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na e beene kuri a kai, aka ere, na Yeso ote na nya kai epaolya ka ka lye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na anate a kai laka epa o kala legoone lene, a Yeso windi ne teto na kana ne bele ondo epa eka aye ne.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.