Lucas 8

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malo nyimi, Yeso ka ale a topepeng te moole ka to eeno, aka baale ne angmǝ a lebo o togomo te Ashili. Atoma kai betuuru ka leere neye legwa ka kai,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ka andaye yende kanza ka a are ne ka mabere maburu a kang womza ana ondo aza makono mane. Neya, Mariya (kamea beeze na Magadala) kamea sǝǝrǝ kai mabere ma buru o sondaare,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ka Yowana kamea ondaleme kai Kuza, wa soole ma gole akwilǝ Ogomo Hiridus, ka Suzana, ka andaye yende ba cake. Andaye me ne kankama Yeso ka ana o tare kai ka epa eka ne zene.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Aromo a cake ne ya za o kurkǝnǝng, aneya deesa ra Yeso ane susi a topepeng to yende, naka bele ne angmǝ a gerpo na:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ondo ogole yende wa ale a wale ebelo e wai. Oromo a waale ebelo|alt="Man sowing seeds" src="LB00094" size="col" loc="Luka 8:5" copy="Louise Bass" ref="8:5" Nangka waya waale ebelo me ne yende taru a zaa orona o tobona. Na itǝzǝ a e, engmeng o wake donge e.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eyende taru nyimi makeke ma o za opoo, nangka e suri, na e waka ko dera be nau be deze.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Eyende taru a nyimi kana, na e ere legwa, na e kana me gwatakalanang a e.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eyende kanza e taru a deze a rere, na e gong e kare eyo, na e kala liwinu le epa eka a waale.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na atoma aka ka zake pirkǝ kai masanto ma angmǝ a gerpo na.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na ka kabare na, “Ying a kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, ana ondo ang beya ngmǝ kaa ne ba gerpo adorana,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Masanto ma angmǝ a gerpo na mana: Ebelo me eya angmǝ Ashili.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Emea e taru ba aza orona neya aromo amea ne kona, na ogomo bere o buru wa deya na wa kwagale angmǝ me anyong ane, adorana neta emba ai kane cǝ o boza ne.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ebelo eka e taru ba ara acale, neya aromo amea ne kona ngmǝ me nane emba ai ko kona o leba a were ka ne kone, kanza ne ta ko ting ne. Ne kabare Ashili a were name, a nangka ne dukǝ a were o kedeya o kabare o Ashili one nane kuri a dimǝ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ebelo eka e taru a nyimi e kana neya aromo amea ne kona, na a ta rabo ne, a madoola ma o kona o leba, ocǝ ko rere o were ana, aza nyimi nane ta gongnga a nyimi angmǝ me ne.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ebelo e mea e taru aza makeke ma rere neya aromo amea ne kona ngmǝ me, nane embe ka lenyong le yende, ane monte ai, ane motana ai, aza nyimi nane cikǝ nangka Ashili ya yeme me.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “A era ta diki beruu be masanto a pate be ka o uruu ne, na eke be a tau o gonggong ne, a diki a eke ara a zaatia adorana aromo ka neya lyǝ ne laka masanto.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pate epa emea a baasa, a yo sǝǝrǝ e, kanza eyapa ta zene ka a baasa e giri o pari ka komana laka ne.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Konana, eza na ba sauwo ka epa emea e ya konaza me, ondooka waya ka epa, a yo wala wai ne, ondooka wa dera epa, epa emea wa laka na wa zene, a yo emba a baya wai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na iini ka arone Yeso deya laka kai, nane ta ama o dukǝ ting kai ne ko gongnga aromo.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Na ondo bekaa kai na, “Iini ka arone au neya itǝ o yangga, neya yemo laka o.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Na ka bekaana, “Pate aromo amea neya arakana, andaame neya konaza angmǝ Ashili, ane eze epa eka angmǝ me a beka, neya ana iini ang ka arone ang.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Nmengde a Yeso ka bekaa atoma kai na, “Deyana ka tare be daki bo sanini o lepong legong.” Nane lyǝ ba nyimi ka onggo ko taara manyi mame ane bore teweno.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Aneya nyimi teweno naname, na malau beshe kai, o bero gong kang era a wa dore lepong leme, na epame kala ne nane laka na manyi ya besa one, ka manyi mame ma bore o lyǝzǝ a nyimi o onggo me.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Na atoma Yeso ale nane ara kai ane bekaana, “Ondoogong, Ondoogong, manyi yo lya ro.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aka bekaa ana o tare o kai na, “O itǝ o ying aza legoone le Ashili me ba?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yeso ka atoma kai neya yenga a nyimi o onggo o taara manyi a ale ba makeke ma Garasina, apeng amea ya o wulu lepong le makeke ma Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yeso kaya za o japi aza o onggo manyi naname, naka gwarnang ka ondooka waye ka o bere o buru, a waya apengme. Ka o rabo ba cake oromo me wa ciisǝ ngmata, awata kang ciisǝ akwilǝ ne, a wa ciisǝ ba macau.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Nangka wa laka Yeso, na wa rurayi a wa rizi ating kai, a wa ara lengmelo na, “Eya manyi mang ka bo, Yeso kena ka Ogomo Ashili? Ma bosau kana ogǝzǝng ne.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A Yeso ka rabo ka o bekaa o bero buru ome na wa arnang ka oromo me. Obere me wa rabo ka o peere o wai ba deze, obena a rabo a tesa wai a taara ka tobona, a dato enda wai, wa mena a tasa sejǝng se me, o bero buru me wa aleze ka wai o wake.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Na Yeso pirkǝ wai na, “Mana me leze lo?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nane boseze kai a gweregwere kana ka turki ne a le'o le o dera bekazo leemea apateze ana o bere o buru ba nyimi name ne.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Edembashe akwilǝ e cake neya gera epaolya arame ating oyara. Na mabere ma buru mame bose kai na ka turki ne kane lyǝ a nyimi one, naka kabare.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nangka mabere ma buru mame ne suri ba nyimi oromo me, nane lyǝ ba nyimia edembashe me, nane ere ka tesong, ane lyǝzǝ a nyimi lepong leme na manyi lye ne apat.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nangka ana o soola edembashe me ne laka nyimi, nane song aa ne ale apeng, aa ne baale epa eka e mane ne apengme ka makeke ma ma'amo,
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 kanza na aromo me suri nane laka epa eka eya ale. Nangka ne de a Yeso, nane mana oromo oka o bere o buru wa surǝ a wai, a cikǝ a ting tobona te Yeso, a wa amba madibi a wa ya rosa epa eka eya ale, nane kone boome.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Andaaka a eze epa eme a yizi ane, ne bele aromo nangka a womze ondo o bere o buru me.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Na aromo a pate a makeke ma Garasina bose Yeso na ka ale ka baya ne, aza o bena boome be meke ne a cak. Naka zale o onggo manyi aka ale aka baya ne.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Na oromo omea a lopa wai o bere o buru, wade na wa bose Yeso na, “Baya ang ale ka bo,” na Yeso kuriyǝ wai, aka beka wai na,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kurǝ akwilǝ ko beke epa emea Ashili a yau.” Na oromo me ale ba nyimi apeng, a wa baale epa emea Yeso ka ya wai.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ko deya Yeso a surǝ owulu lepung le me, na aromo wobe kai ko zanta, aneya enda o kurǝ o kai.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na oromo yende ka beya wai na Jariyus ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda. Wa de na wa girwǝ a begeshe be Yeso, a wa bose kai na ka ale akwilǝ wai.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Aza o bena kagala ka wai, ka kaya ka yende kame, ka dukǝ shenai be tuuru ka se leere ko ngmenga, kayo orona o gbwǝ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ondaye yende wa zene arame, a wa rabo ka o kono o ooso ma nyau shenai betuuru ka she leere, a wa wonga pate epa taara te wai, na wata cǝ ondo o womza wai ne.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Pate ka aromo a cake kane zene, naka deya sauwo ba dimǝ Yeso a ka meke bengmǝ bo dibi kai, na o ngmere liizi, na ma nyau mame baya o ooso.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Na Yeso bekaana, “Manamea wa mekeng bengmǝ bo dibi?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Na Yeso bekaana, “Mi ma kona ondo a wa mekeng, makang kone legoone a le surǝ mi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nangka ondaye me wa laka o bena wa era awata baasa ne, na wa wore okpwe wai ko kerkeze a wa girwǝ a begeshe be Yeso, a komana ya gonta me. A wa beke epa eka e ote na wa meke kai ka nangka wa woma a nyimi o ngmere liizi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Na Yeso bekaa wai na, “Ogala, o kabare ka legoone le Ashili a wa wongzau. Ale ba nyimi o kono leba.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 A Yeso ta ka pate ongmǝ kai ne, otoma deya wa surea akwilǝ Jariyus ondoono o dandaro gwarzanang maYahuda, na wa bekaa kai na, “Kagala kau ka gbwǝ, tana o kang gara ondo baala ne.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka beke a Jariyus na, “Kana o kone boome ne, kabare ka Ashili kayo era.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ko dukǝ akwilǝ Jariyus, naka ta kabare a ondo lyǝ ka kai ne, sena Biturusu, Yohana ka Yakubu, ate ka iini kagala kame.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Pate aromo ame ka neya akwilǝ me, nane poro ruuzi ka ekoko, aza kagala kame, na Yeso bekaana, “Tana e ruuzi ne, kagala kame ta ka gbwǝ ne, kaya malauwa belle.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Nane zoze kai a nyimi mazelakong, ka o rosa o bekaana ka samba o gbwǝ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Na Yeso ka meke o ara kagala kame, aka ara lengmelo na, “Kagala era.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Na e beene kuri a kai, aka ere, na Yeso ote na nya kai epaolya ka ka lye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Na anate a kai laka epa o kala legoone lene, a Yeso windi ne teto na kana ne bele ondo epa eka aye ne.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.