Lucas 8

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malo nyimi, Yeso ka ale a topepeng te moole ka to eeno, aka baale ne angmǝ a lebo o togomo te Ashili. Atoma kai betuuru ka leere neye legwa ka kai,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ka andaye yende kanza ka a are ne ka mabere maburu a kang womza ana ondo aza makono mane. Neya, Mariya (kamea beeze na Magadala) kamea sǝǝrǝ kai mabere ma buru o sondaare,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ka Yowana kamea ondaleme kai Kuza, wa soole ma gole akwilǝ Ogomo Hiridus, ka Suzana, ka andaye yende ba cake. Andaye me ne kankama Yeso ka ana o tare kai ka epa eka ne zene.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Aromo a cake ne ya za o kurkǝnǝng, aneya deesa ra Yeso ane susi a topepeng to yende, naka bele ne angmǝ a gerpo na:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ondo ogole yende wa ale a wale ebelo e wai. Oromo a waale ebelo|alt="Man sowing seeds" src="LB00094" size="col" loc="Luka 8:5" copy="Louise Bass" ref="8:5" Nangka waya waale ebelo me ne yende taru a zaa orona o tobona. Na itǝzǝ a e, engmeng o wake donge e.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Eyende taru nyimi makeke ma o za opoo, nangka e suri, na e waka ko dera be nau be deze.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Eyende taru a nyimi kana, na e ere legwa, na e kana me gwatakalanang a e.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eyende kanza e taru a deze a rere, na e gong e kare eyo, na e kala liwinu le epa eka a waale.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na atoma aka ka zake pirkǝ kai masanto ma angmǝ a gerpo na.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Na ka kabare na, “Ying a kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, ana ondo ang beya ngmǝ kaa ne ba gerpo adorana,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Masanto ma angmǝ a gerpo na mana: Ebelo me eya angmǝ Ashili.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Emea e taru ba aza orona neya aromo amea ne kona, na ogomo bere o buru wa deya na wa kwagale angmǝ me anyong ane, adorana neta emba ai kane cǝ o boza ne.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ebelo eka e taru ba ara acale, neya aromo amea ne kona ngmǝ me nane emba ai ko kona o leba a were ka ne kone, kanza ne ta ko ting ne. Ne kabare Ashili a were name, a nangka ne dukǝ a were o kedeya o kabare o Ashili one nane kuri a dimǝ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ebelo eka e taru a nyimi e kana neya aromo amea ne kona, na a ta rabo ne, a madoola ma o kona o leba, ocǝ ko rere o were ana, aza nyimi nane ta gongnga a nyimi angmǝ me ne.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ebelo e mea e taru aza makeke ma rere neya aromo amea ne kona ngmǝ me, nane embe ka lenyong le yende, ane monte ai, ane motana ai, aza nyimi nane cikǝ nangka Ashili ya yeme me.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “A era ta diki beruu be masanto a pate be ka o uruu ne, na eke be a tau o gonggong ne, a diki a eke ara a zaatia adorana aromo ka neya lyǝ ne laka masanto.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Pate epa emea a baasa, a yo sǝǝrǝ e, kanza eyapa ta zene ka a baasa e giri o pari ka komana laka ne.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Konana, eza na ba sauwo ka epa emea e ya konaza me, ondooka waya ka epa, a yo wala wai ne, ondooka wa dera epa, epa emea wa laka na wa zene, a yo emba a baya wai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Na iini ka arone Yeso deya laka kai, nane ta ama o dukǝ ting kai ne ko gongnga aromo.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na ondo bekaa kai na, “Iini ka arone au neya itǝ o yangga, neya yemo laka o.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Na ka bekaana, “Pate aromo amea neya arakana, andaame neya konaza angmǝ Ashili, ane eze epa eka angmǝ me a beka, neya ana iini ang ka arone ang.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nmengde a Yeso ka bekaa atoma kai na, “Deyana ka tare be daki bo sanini o lepong legong.” Nane lyǝ ba nyimi ka onggo ko taara manyi mame ane bore teweno.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Aneya nyimi teweno naname, na malau beshe kai, o bero gong kang era a wa dore lepong leme, na epame kala ne nane laka na manyi ya besa one, ka manyi mame ma bore o lyǝzǝ a nyimi o onggo me.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na atoma Yeso ale nane ara kai ane bekaana, “Ondoogong, Ondoogong, manyi yo lya ro.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Aka bekaa ana o tare o kai na, “O itǝ o ying aza legoone le Ashili me ba?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yeso ka atoma kai neya yenga a nyimi o onggo o taara manyi a ale ba makeke ma Garasina, apeng amea ya o wulu lepong le makeke ma Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yeso kaya za o japi aza o onggo manyi naname, naka gwarnang ka ondooka waye ka o bere o buru, a waya apengme. Ka o rabo ba cake oromo me wa ciisǝ ngmata, awata kang ciisǝ akwilǝ ne, a wa ciisǝ ba macau.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Nangka wa laka Yeso, na wa rurayi a wa rizi ating kai, a wa ara lengmelo na, “Eya manyi mang ka bo, Yeso kena ka Ogomo Ashili? Ma bosau kana ogǝzǝng ne.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 A Yeso ka rabo ka o bekaa o bero buru ome na wa arnang ka oromo me. Obere me wa rabo ka o peere o wai ba deze, obena a rabo a tesa wai a taara ka tobona, a dato enda wai, wa mena a tasa sejǝng se me, o bero buru me wa aleze ka wai o wake.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Na Yeso pirkǝ wai na, “Mana me leze lo?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nane boseze kai a gweregwere kana ka turki ne a le'o le o dera bekazo leemea apateze ana o bere o buru ba nyimi name ne.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Edembashe akwilǝ e cake neya gera epaolya arame ating oyara. Na mabere ma buru mame bose kai na ka turki ne kane lyǝ a nyimi one, naka kabare.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nangka mabere ma buru mame ne suri ba nyimi oromo me, nane lyǝ ba nyimia edembashe me, nane ere ka tesong, ane lyǝzǝ a nyimi lepong leme na manyi lye ne apat.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nangka ana o soola edembashe me ne laka nyimi, nane song aa ne ale apeng, aa ne baale epa eka e mane ne apengme ka makeke ma ma'amo,
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 kanza na aromo me suri nane laka epa eka eya ale. Nangka ne de a Yeso, nane mana oromo oka o bere o buru wa surǝ a wai, a cikǝ a ting tobona te Yeso, a wa amba madibi a wa ya rosa epa eka eya ale, nane kone boome.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Andaaka a eze epa eme a yizi ane, ne bele aromo nangka a womze ondo o bere o buru me.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Na aromo a pate a makeke ma Garasina bose Yeso na ka ale ka baya ne, aza o bena boome be meke ne a cak. Naka zale o onggo manyi aka ale aka baya ne.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Na oromo omea a lopa wai o bere o buru, wade na wa bose Yeso na, “Baya ang ale ka bo,” na Yeso kuriyǝ wai, aka beka wai na,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kurǝ akwilǝ ko beke epa emea Ashili a yau.” Na oromo me ale ba nyimi apeng, a wa baale epa emea Yeso ka ya wai.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ko deya Yeso a surǝ owulu lepung le me, na aromo wobe kai ko zanta, aneya enda o kurǝ o kai.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Na oromo yende ka beya wai na Jariyus ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda. Wa de na wa girwǝ a begeshe be Yeso, a wa bose kai na ka ale akwilǝ wai.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Aza o bena kagala ka wai, ka kaya ka yende kame, ka dukǝ shenai be tuuru ka se leere ko ngmenga, kayo orona o gbwǝ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ondaye yende wa zene arame, a wa rabo ka o kono o ooso ma nyau shenai betuuru ka she leere, a wa wonga pate epa taara te wai, na wata cǝ ondo o womza wai ne.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Pate ka aromo a cake kane zene, naka deya sauwo ba dimǝ Yeso a ka meke bengmǝ bo dibi kai, na o ngmere liizi, na ma nyau mame baya o ooso.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na Yeso bekaana, “Manamea wa mekeng bengmǝ bo dibi?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Na Yeso bekaana, “Mi ma kona ondo a wa mekeng, makang kone legoone a le surǝ mi.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Nangka ondaye me wa laka o bena wa era awata baasa ne, na wa wore okpwe wai ko kerkeze a wa girwǝ a begeshe be Yeso, a komana ya gonta me. A wa beke epa eka e ote na wa meke kai ka nangka wa woma a nyimi o ngmere liizi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Na Yeso bekaa wai na, “Ogala, o kabare ka legoone le Ashili a wa wongzau. Ale ba nyimi o kono leba.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 A Yeso ta ka pate ongmǝ kai ne, otoma deya wa surea akwilǝ Jariyus ondoono o dandaro gwarzanang maYahuda, na wa bekaa kai na, “Kagala kau ka gbwǝ, tana o kang gara ondo baala ne.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka beke a Jariyus na, “Kana o kone boome ne, kabare ka Ashili kayo era.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ko dukǝ akwilǝ Jariyus, naka ta kabare a ondo lyǝ ka kai ne, sena Biturusu, Yohana ka Yakubu, ate ka iini kagala kame.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Pate aromo ame ka neya akwilǝ me, nane poro ruuzi ka ekoko, aza kagala kame, na Yeso bekaana, “Tana e ruuzi ne, kagala kame ta ka gbwǝ ne, kaya malauwa belle.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Nane zoze kai a nyimi mazelakong, ka o rosa o bekaana ka samba o gbwǝ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Na Yeso ka meke o ara kagala kame, aka ara lengmelo na, “Kagala era.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Na e beene kuri a kai, aka ere, na Yeso ote na nya kai epaolya ka ka lye.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na anate a kai laka epa o kala legoone lene, a Yeso windi ne teto na kana ne bele ondo epa eka aye ne.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.