Lucas 8

xsn (XSN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malo nyimi, Yeso ka ale a topepeng te moole ka to eeno, aka baale ne angmǝ a lebo o togomo te Ashili. Atoma kai betuuru ka leere neye legwa ka kai,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ka andaye yende kanza ka a are ne ka mabere maburu a kang womza ana ondo aza makono mane. Neya, Mariya (kamea beeze na Magadala) kamea sǝǝrǝ kai mabere ma buru o sondaare,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ka Yowana kamea ondaleme kai Kuza, wa soole ma gole akwilǝ Ogomo Hiridus, ka Suzana, ka andaye yende ba cake. Andaye me ne kankama Yeso ka ana o tare kai ka epa eka ne zene.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Aromo a cake ne ya za o kurkǝnǝng, aneya deesa ra Yeso ane susi a topepeng to yende, naka bele ne angmǝ a gerpo na:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Ondo ogole yende wa ale a wale ebelo e wai. Oromo a waale ebelo|alt="Man sowing seeds" src="LB00094" size="col" loc="Luka 8:5" copy="Louise Bass" ref="8:5" Nangka waya waale ebelo me ne yende taru a zaa orona o tobona. Na itǝzǝ a e, engmeng o wake donge e.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Eyende taru nyimi makeke ma o za opoo, nangka e suri, na e waka ko dera be nau be deze.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Eyende taru a nyimi kana, na e ere legwa, na e kana me gwatakalanang a e.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eyende kanza e taru a deze a rere, na e gong e kare eyo, na e kala liwinu le epa eka a waale.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na atoma aka ka zake pirkǝ kai masanto ma angmǝ a gerpo na.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na ka kabare na, “Ying a kabare o bena e rose o ela o togomo te Ashili, ana ondo ang beya ngmǝ kaa ne ba gerpo adorana,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Masanto ma angmǝ a gerpo na mana: Ebelo me eya angmǝ Ashili.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Emea e taru ba aza orona neya aromo amea ne kona, na ogomo bere o buru wa deya na wa kwagale angmǝ me anyong ane, adorana neta emba ai kane cǝ o boza ne.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ebelo eka e taru ba ara acale, neya aromo amea ne kona ngmǝ me nane emba ai ko kona o leba a were ka ne kone, kanza ne ta ko ting ne. Ne kabare Ashili a were name, a nangka ne dukǝ a were o kedeya o kabare o Ashili one nane kuri a dimǝ.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ebelo eka e taru a nyimi e kana neya aromo amea ne kona, na a ta rabo ne, a madoola ma o kona o leba, ocǝ ko rere o were ana, aza nyimi nane ta gongnga a nyimi angmǝ me ne.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ebelo e mea e taru aza makeke ma rere neya aromo amea ne kona ngmǝ me, nane embe ka lenyong le yende, ane monte ai, ane motana ai, aza nyimi nane cikǝ nangka Ashili ya yeme me.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “A era ta diki beruu be masanto a pate be ka o uruu ne, na eke be a tau o gonggong ne, a diki a eke ara a zaatia adorana aromo ka neya lyǝ ne laka masanto.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Pate epa emea a baasa, a yo sǝǝrǝ e, kanza eyapa ta zene ka a baasa e giri o pari ka komana laka ne.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Konana, eza na ba sauwo ka epa emea e ya konaza me, ondooka waya ka epa, a yo wala wai ne, ondooka wa dera epa, epa emea wa laka na wa zene, a yo emba a baya wai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na iini ka arone Yeso deya laka kai, nane ta ama o dukǝ ting kai ne ko gongnga aromo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na ondo bekaa kai na, “Iini ka arone au neya itǝ o yangga, neya yemo laka o.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Na ka bekaana, “Pate aromo amea neya arakana, andaame neya konaza angmǝ Ashili, ane eze epa eka angmǝ me a beka, neya ana iini ang ka arone ang.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nmengde a Yeso ka bekaa atoma kai na, “Deyana ka tare be daki bo sanini o lepong legong.” Nane lyǝ ba nyimi ka onggo ko taara manyi mame ane bore teweno.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Aneya nyimi teweno naname, na malau beshe kai, o bero gong kang era a wa dore lepong leme, na epame kala ne nane laka na manyi ya besa one, ka manyi mame ma bore o lyǝzǝ a nyimi o onggo me.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na atoma Yeso ale nane ara kai ane bekaana, “Ondoogong, Ondoogong, manyi yo lya ro.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aka bekaa ana o tare o kai na, “O itǝ o ying aza legoone le Ashili me ba?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yeso ka atoma kai neya yenga a nyimi o onggo o taara manyi a ale ba makeke ma Garasina, apeng amea ya o wulu lepong le makeke ma Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yeso kaya za o japi aza o onggo manyi naname, naka gwarnang ka ondooka waye ka o bere o buru, a waya apengme. Ka o rabo ba cake oromo me wa ciisǝ ngmata, awata kang ciisǝ akwilǝ ne, a wa ciisǝ ba macau.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Nangka wa laka Yeso, na wa rurayi a wa rizi ating kai, a wa ara lengmelo na, “Eya manyi mang ka bo, Yeso kena ka Ogomo Ashili? Ma bosau kana ogǝzǝng ne.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 A Yeso ka rabo ka o bekaa o bero buru ome na wa arnang ka oromo me. Obere me wa rabo ka o peere o wai ba deze, obena a rabo a tesa wai a taara ka tobona, a dato enda wai, wa mena a tasa sejǝng se me, o bero buru me wa aleze ka wai o wake.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Na Yeso pirkǝ wai na, “Mana me leze lo?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nane boseze kai a gweregwere kana ka turki ne a le'o le o dera bekazo leemea apateze ana o bere o buru ba nyimi name ne.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Edembashe akwilǝ e cake neya gera epaolya arame ating oyara. Na mabere ma buru mame bose kai na ka turki ne kane lyǝ a nyimi one, naka kabare.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nangka mabere ma buru mame ne suri ba nyimi oromo me, nane lyǝ ba nyimia edembashe me, nane ere ka tesong, ane lyǝzǝ a nyimi lepong leme na manyi lye ne apat.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nangka ana o soola edembashe me ne laka nyimi, nane song aa ne ale apeng, aa ne baale epa eka e mane ne apengme ka makeke ma ma'amo,
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 kanza na aromo me suri nane laka epa eka eya ale. Nangka ne de a Yeso, nane mana oromo oka o bere o buru wa surǝ a wai, a cikǝ a ting tobona te Yeso, a wa amba madibi a wa ya rosa epa eka eya ale, nane kone boome.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Andaaka a eze epa eme a yizi ane, ne bele aromo nangka a womze ondo o bere o buru me.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Na aromo a pate a makeke ma Garasina bose Yeso na ka ale ka baya ne, aza o bena boome be meke ne a cak. Naka zale o onggo manyi aka ale aka baya ne.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Na oromo omea a lopa wai o bere o buru, wade na wa bose Yeso na, “Baya ang ale ka bo,” na Yeso kuriyǝ wai, aka beka wai na,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kurǝ akwilǝ ko beke epa emea Ashili a yau.” Na oromo me ale ba nyimi apeng, a wa baale epa emea Yeso ka ya wai.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ko deya Yeso a surǝ owulu lepung le me, na aromo wobe kai ko zanta, aneya enda o kurǝ o kai.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Na oromo yende ka beya wai na Jariyus ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda. Wa de na wa girwǝ a begeshe be Yeso, a wa bose kai na ka ale akwilǝ wai.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Aza o bena kagala ka wai, ka kaya ka yende kame, ka dukǝ shenai be tuuru ka se leere ko ngmenga, kayo orona o gbwǝ.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ondaye yende wa zene arame, a wa rabo ka o kono o ooso ma nyau shenai betuuru ka she leere, a wa wonga pate epa taara te wai, na wata cǝ ondo o womza wai ne.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Pate ka aromo a cake kane zene, naka deya sauwo ba dimǝ Yeso a ka meke bengmǝ bo dibi kai, na o ngmere liizi, na ma nyau mame baya o ooso.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na Yeso bekaana, “Manamea wa mekeng bengmǝ bo dibi?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Na Yeso bekaana, “Mi ma kona ondo a wa mekeng, makang kone legoone a le surǝ mi.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nangka ondaye me wa laka o bena wa era awata baasa ne, na wa wore okpwe wai ko kerkeze a wa girwǝ a begeshe be Yeso, a komana ya gonta me. A wa beke epa eka e ote na wa meke kai ka nangka wa woma a nyimi o ngmere liizi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Na Yeso bekaa wai na, “Ogala, o kabare ka legoone le Ashili a wa wongzau. Ale ba nyimi o kono leba.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 A Yeso ta ka pate ongmǝ kai ne, otoma deya wa surea akwilǝ Jariyus ondoono o dandaro gwarzanang maYahuda, na wa bekaa kai na, “Kagala kau ka gbwǝ, tana o kang gara ondo baala ne.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka beke a Jariyus na, “Kana o kone boome ne, kabare ka Ashili kayo era.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ko dukǝ akwilǝ Jariyus, naka ta kabare a ondo lyǝ ka kai ne, sena Biturusu, Yohana ka Yakubu, ate ka iini kagala kame.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Pate aromo ame ka neya akwilǝ me, nane poro ruuzi ka ekoko, aza kagala kame, na Yeso bekaana, “Tana e ruuzi ne, kagala kame ta ka gbwǝ ne, kaya malauwa belle.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Nane zoze kai a nyimi mazelakong, ka o rosa o bekaana ka samba o gbwǝ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Na Yeso ka meke o ara kagala kame, aka ara lengmelo na, “Kagala era.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Na e beene kuri a kai, aka ere, na Yeso ote na nya kai epaolya ka ka lye.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na anate a kai laka epa o kala legoone lene, a Yeso windi ne teto na kana ne bele ondo epa eka aye ne.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.