Lucas 6
xsn (XSN) vs NVT
1 A lengme lo teeseke ka o bosa Ashili leyende le maYahuda, na Yeso ka atoma kai ne dare aa nyimi turu te yuu, nane pose ane torbe makpwe mame ane lye.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Na maParisa ma yende pirkǝ na, “Eya e ote na eya eza epa eka makili ma Ashili ma were a Mosa ma nara aza lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Na Yeso kabare ne na, “Ying eta e bale epa amea Daoda ka aromo akai ne ye a were ka ne kone komo sang?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Naka lyǝ a kapuki ka Ashili, a ka jeke epaolya mea a eke ana magame ma Ashili naka lye, a ka nya ejaa a teweno te kai.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na Yeso kang bekaa ne na, “Kena ka Oromo, kaya ateokora o lengme lo teeseke.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 A lengme le yende lo teeseke le maYahuda, na Yeso lyǝ o dandaro gwarzanang maYahuda, aka baale ne, a mana oromo yende rame oka o ara wai o re wa waka.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 A maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa ne kare yizi kane laka na Yeso kayo womza oromo me a lengme lo teeshekea na, adorana ne cǝ epa o meke kai.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 A mana Yeso rose madoola mane, naka beka oromo omea o ara wai wa waka na, “Era ka o deya ko itǝ ara kaana.” Na oromo me wa ere na wa itǝ arame.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Na Yeso bekaa ne na, “Eyang pirkǝ o ying, eya gbara aye a lengme lo teeseke, a eze epa ererea na, a eze epa e buruai? A boze oromo na naa, a baya wai a wa gbwiai?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Naka gonte ne apat aka beka oromo mea na, “Niyi o ara o.” Na wa niyi o ara me awa woma zak.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Azaa nyimia na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa na nyong ane caro ane gbaara ongmǝ aza epa amea neyo ya ka Yeso.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ngmende a nyimi tomore tong name, na Yeso zale oyara ka ka beya ngmǝ ka Ashili, naka more a saname a beya ngmǝ ka Ashili.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ko sana ara, aka rare ana o tare okai, aka zake ne betuuru ka leere, naka bekaana neya atoma kai.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Neya Siman ondooka Yeso ka nya wai leze na Biturusu, orone wai Andarawus, Yakubu, Yohana, Pilibus, Batilomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyu, Toma, Yakubu kena ka Halpa, Siman kaa beya kai na ka ye kale nyong le makeke ma kai.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ka Yahuda kena ka Yakubu, a Yahuda Iskariyoti ondooka wa lye le kirmǝ le Yeso.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Na Yeso japi kaa atoma kai, naka itǝ a deze ara aka aromo a cake ana o tarea kai ne zene. Kanza aromo a cake kane sure a makeke ma Yahudiya ka apeng a Urushalima ka makeke maamea maya ting apeng Taya ka Sidon ka neya ting lepung legong,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ne de kane kone kai, aa ne cǝ o woma makono mane a pat. Adaamea o bere buru wa gare ne a womza ne,
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 na komana one ere a waya yeme o meke okai aza o bena legoone le obere o rere waya susǝ a kai aka womza ana ma kono mame apat.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 A Yeso kare atoma kai yizi aka bekaa ne na,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ying ana o kona o leba,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ying ana o kona o leba a were aka aromo ne nyana ying,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Aza nyimi konana o leba a lengme leng name e cankozo ko kona o leba, o bena epa eka eyo cǝ eyo gongnga ba zaa shili. Nyimia magonggong mane ne eze ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Aying ana ocǝ nanname e lyǝ udi,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ying ana o tiyǝ nanname e lyǝ udi,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ying ka aromo ya saba oying e lyǝ udi,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Eyang baala o ying, ana o konaza ong, yeme na ana o nyano ying. Andaaka ne nyane ying, eza na ne epa erere.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Nya ne o kono leba, ana o eza o ying majakari. E bosa Ashili aza andaaka ne nya ying ba huuwu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ondo wa ceeto ba letamo le yende, wangare wai lo leere leme. Ondo wa jekau o dibi ogong, lopa ka nyimi ko nya wai kanza.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Pate ondooka wa bosa eyapa abo o nya wai, ondooka wa embe epa bo ka legoone, tana o gera o bekaana wa kuriyau ne.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ya aromo epa eka oya yeme ane yo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ee yeme andaaka ne yeme yingnga belle, a wiini a ecǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne yemeze andaaka ne yeme ne.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nyimia e eza epa e rere andaaka ne ezeze yingnga belle, a wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne ezeze.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kanza e nyaza o duru ara andaaka e laka a neyo ara yingnga belle, e wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne nyaza na madinǝ o duru, aza o bena neyo ara kap.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ying kanza yeme na ana o nyano ying, eza na ne epa e rere, e nyaza ne o duru zora obena neyo ara ying. A arakanamea, eyo cǝ epa cak, e kang wore o bena ying ayana Ashili ne, o bena wa eze epa e rere aromo mea neta zanta ka epa e rere ka aya ne ne, ka ana ara a buru, nyimia ying ma wa gwara e eze.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Itǝna ane egonegone, nangka ate aying Ashili ondo egonegonea ai.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Tana e beke epa e buru aza ondo ne, ato beka aza oying ne. Kana e nyalang ka ondo ne, ato nyalang ka ying ne. Kana e onte ondo a lenyong ne, ato onta yingnga a lenyong ne.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Nya na ana ondo, a Ashili a yo nya ying kapa ko gose ka rere, ka a kare ne ngmet, a zokare, ne ooso aza pena, kakang kare angmǝ ma madibi maying. Ka kapa kamea ba gose ne, ka kaya a yo gose o ne.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Na Yeso bele ne a ngmǝ a gerpo na, “Urǝ wa era wa windi urǝ lebenda na? Wa ya nyimi, a pate one ta kala a le'o ne?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 “Ondo oka a baala wai, wa era wata kala ondo baala wai ne, a baala wai kawa mare, a wa itǝ na ondooka wa baala wai.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 A wanea o beka orone o na, orone, baya ang lope kapa ba liizi lo, a bo ota ba ama o laka o kuturu kawa ya bo liizi lo ne? Bo ondo o renda aromo kane eze epa buru, bora ko lope o kuturu kawa ya bo a liizi, o ama o gonta ko lope kapa kamea kaya liizi le orone o.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Uti o rere wa era wata ngmenga yanaa buru ne, nyimia uti o buru wa era wata ngmenga ayana rere ne.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 A rose koonang uti a yana wai yaa. Ba era ota taza ayana osaya uti o kana ne, kona ayana o inabi uti kana ne. Oromo awa ya gera ayana o saya |alt="Man picking figs" src="LB00085" size="col" loc="Luka 6:44" copy="Louise Bass" ref="6:44"
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Nyimia oromo o rere sǝrsǝzǝ epa e rere a nyimi epa e rere ka e ya wai a lenyong, nyimia oromo o buru wa sǝrsǝzǝ epa e buru a nyimia epa e buru ka eya wai a lenyong. Epa emea eya lenyong eya susi ongmǝ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Eyaka e rarezeng na ‘Ateokora, Ateokora,’ eta eza epa eka ma bekaa ne?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Eyang bele ying nangka waze, ondooka wa deya mi kawa koneze ngmǝ ang, a wa eze ogole ka ai.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Waye na ondo sowa akwilǝ wai, na wa kau deze a surku, a wa bore o sowa azaa cale. A were aka obeno wa pena ka manyi dukǝ akwilǝ me, a era a ta oko ne, aza o bena a sowa ai a woma.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nyimia pate ondooka wa kona angmǝ ang, ka wa ta eza ogole ka epa eka ma bekaa ne, wa tore ondooka wa sowa akwilǝ wai e genge. Obeno w a pena ka manyi, ka ma dukǝ akwilǝ me, a yo oko, a kang caro ba pat.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.