Lucas 6

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A lengme lo teeseke ka o bosa Ashili leyende le maYahuda, na Yeso ka atoma kai ne dare aa nyimi turu te yuu, nane pose ane torbe makpwe mame ane lye.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Na maParisa ma yende pirkǝ na, “Eya e ote na eya eza epa eka makili ma Ashili ma were a Mosa ma nara aza lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na Yeso kabare ne na, “Ying eta e bale epa amea Daoda ka aromo akai ne ye a were ka ne kone komo sang?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Naka lyǝ a kapuki ka Ashili, a ka jeke epaolya mea a eke ana magame ma Ashili naka lye, a ka nya ejaa a teweno te kai.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Na Yeso kang bekaa ne na, “Kena ka Oromo, kaya ateokora o lengme lo teeseke.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 A lengme le yende lo teeseke le maYahuda, na Yeso lyǝ o dandaro gwarzanang maYahuda, aka baale ne, a mana oromo yende rame oka o ara wai o re wa waka.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 A maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa ne kare yizi kane laka na Yeso kayo womza oromo me a lengme lo teeshekea na, adorana ne cǝ epa o meke kai.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 A mana Yeso rose madoola mane, naka beka oromo omea o ara wai wa waka na, “Era ka o deya ko itǝ ara kaana.” Na oromo me wa ere na wa itǝ arame.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Na Yeso bekaa ne na, “Eyang pirkǝ o ying, eya gbara aye a lengme lo teeseke, a eze epa ererea na, a eze epa e buruai? A boze oromo na naa, a baya wai a wa gbwiai?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Naka gonte ne apat aka beka oromo mea na, “Niyi o ara o.” Na wa niyi o ara me awa woma zak.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Azaa nyimia na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa na nyong ane caro ane gbaara ongmǝ aza epa amea neyo ya ka Yeso.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ngmende a nyimi tomore tong name, na Yeso zale oyara ka ka beya ngmǝ ka Ashili, naka more a saname a beya ngmǝ ka Ashili.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ko sana ara, aka rare ana o tare okai, aka zake ne betuuru ka leere, naka bekaana neya atoma kai.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Neya Siman ondooka Yeso ka nya wai leze na Biturusu, orone wai Andarawus, Yakubu, Yohana, Pilibus, Batilomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Toma, Yakubu kena ka Halpa, Siman kaa beya kai na ka ye kale nyong le makeke ma kai.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ka Yahuda kena ka Yakubu, a Yahuda Iskariyoti ondooka wa lye le kirmǝ le Yeso.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na Yeso japi kaa atoma kai, naka itǝ a deze ara aka aromo a cake ana o tarea kai ne zene. Kanza aromo a cake kane sure a makeke ma Yahudiya ka apeng a Urushalima ka makeke maamea maya ting apeng Taya ka Sidon ka neya ting lepung legong,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ne de kane kone kai, aa ne cǝ o woma makono mane a pat. Adaamea o bere buru wa gare ne a womza ne,
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 na komana one ere a waya yeme o meke okai aza o bena legoone le obere o rere waya susǝ a kai aka womza ana ma kono mame apat.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 A Yeso kare atoma kai yizi aka bekaa ne na,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Ying ana o kona o leba,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ying ana o kona o leba a were aka aromo ne nyana ying,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Aza nyimi konana o leba a lengme leng name e cankozo ko kona o leba, o bena epa eka eyo cǝ eyo gongnga ba zaa shili. Nyimia magonggong mane ne eze ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Aying ana ocǝ nanname e lyǝ udi,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ying ana o tiyǝ nanname e lyǝ udi,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ying ka aromo ya saba oying e lyǝ udi,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Eyang baala o ying, ana o konaza ong, yeme na ana o nyano ying. Andaaka ne nyane ying, eza na ne epa erere.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Nya ne o kono leba, ana o eza o ying majakari. E bosa Ashili aza andaaka ne nya ying ba huuwu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ondo wa ceeto ba letamo le yende, wangare wai lo leere leme. Ondo wa jekau o dibi ogong, lopa ka nyimi ko nya wai kanza.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Pate ondooka wa bosa eyapa abo o nya wai, ondooka wa embe epa bo ka legoone, tana o gera o bekaana wa kuriyau ne.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ya aromo epa eka oya yeme ane yo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ee yeme andaaka ne yeme yingnga belle, a wiini a ecǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne yemeze andaaka ne yeme ne.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyimia e eza epa e rere andaaka ne ezeze yingnga belle, a wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne ezeze.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kanza e nyaza o duru ara andaaka e laka a neyo ara yingnga belle, e wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne nyaza na madinǝ o duru, aza o bena neyo ara kap.
34 E, se emprestardes
35 Ying kanza yeme na ana o nyano ying, eza na ne epa e rere, e nyaza ne o duru zora obena neyo ara ying. A arakanamea, eyo cǝ epa cak, e kang wore o bena ying ayana Ashili ne, o bena wa eze epa e rere aromo mea neta zanta ka epa e rere ka aya ne ne, ka ana ara a buru, nyimia ying ma wa gwara e eze.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Itǝna ane egonegone, nangka ate aying Ashili ondo egonegonea ai.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tana e beke epa e buru aza ondo ne, ato beka aza oying ne. Kana e nyalang ka ondo ne, ato nyalang ka ying ne. Kana e onte ondo a lenyong ne, ato onta yingnga a lenyong ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Nya na ana ondo, a Ashili a yo nya ying kapa ko gose ka rere, ka a kare ne ngmet, a zokare, ne ooso aza pena, kakang kare angmǝ ma madibi maying. Ka kapa kamea ba gose ne, ka kaya a yo gose o ne.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Na Yeso bele ne a ngmǝ a gerpo na, “Urǝ wa era wa windi urǝ lebenda na? Wa ya nyimi, a pate one ta kala a le'o ne?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Ondo oka a baala wai, wa era wata kala ondo baala wai ne, a baala wai kawa mare, a wa itǝ na ondooka wa baala wai.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 A wanea o beka orone o na, orone, baya ang lope kapa ba liizi lo, a bo ota ba ama o laka o kuturu kawa ya bo liizi lo ne? Bo ondo o renda aromo kane eze epa buru, bora ko lope o kuturu kawa ya bo a liizi, o ama o gonta ko lope kapa kamea kaya liizi le orone o.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Uti o rere wa era wata ngmenga yanaa buru ne, nyimia uti o buru wa era wata ngmenga ayana rere ne.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 A rose koonang uti a yana wai yaa. Ba era ota taza ayana osaya uti o kana ne, kona ayana o inabi uti kana ne. Oromo awa ya gera ayana o saya |alt="Man picking figs" src="LB00085" size="col" loc="Luka 6:44" copy="Louise Bass" ref="6:44"
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nyimia oromo o rere sǝrsǝzǝ epa e rere a nyimi epa e rere ka e ya wai a lenyong, nyimia oromo o buru wa sǝrsǝzǝ epa e buru a nyimia epa e buru ka eya wai a lenyong. Epa emea eya lenyong eya susi ongmǝ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Eyaka e rarezeng na ‘Ateokora, Ateokora,’ eta eza epa eka ma bekaa ne?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Eyang bele ying nangka waze, ondooka wa deya mi kawa koneze ngmǝ ang, a wa eze ogole ka ai.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Waye na ondo sowa akwilǝ wai, na wa kau deze a surku, a wa bore o sowa azaa cale. A were aka obeno wa pena ka manyi dukǝ akwilǝ me, a era a ta oko ne, aza o bena a sowa ai a woma.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nyimia pate ondooka wa kona angmǝ ang, ka wa ta eza ogole ka epa eka ma bekaa ne, wa tore ondooka wa sowa akwilǝ wai e genge. Obeno w a pena ka manyi, ka ma dukǝ akwilǝ me, a yo oko, a kang caro ba pat.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.