Lucas 6

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A lengme lo teeseke ka o bosa Ashili leyende le maYahuda, na Yeso ka atoma kai ne dare aa nyimi turu te yuu, nane pose ane torbe makpwe mame ane lye.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na maParisa ma yende pirkǝ na, “Eya e ote na eya eza epa eka makili ma Ashili ma were a Mosa ma nara aza lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Na Yeso kabare ne na, “Ying eta e bale epa amea Daoda ka aromo akai ne ye a were ka ne kone komo sang?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Naka lyǝ a kapuki ka Ashili, a ka jeke epaolya mea a eke ana magame ma Ashili naka lye, a ka nya ejaa a teweno te kai.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na Yeso kang bekaa ne na, “Kena ka Oromo, kaya ateokora o lengme lo teeseke.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 A lengme le yende lo teeseke le maYahuda, na Yeso lyǝ o dandaro gwarzanang maYahuda, aka baale ne, a mana oromo yende rame oka o ara wai o re wa waka.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 A maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa ne kare yizi kane laka na Yeso kayo womza oromo me a lengme lo teeshekea na, adorana ne cǝ epa o meke kai.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 A mana Yeso rose madoola mane, naka beka oromo omea o ara wai wa waka na, “Era ka o deya ko itǝ ara kaana.” Na oromo me wa ere na wa itǝ arame.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Na Yeso bekaa ne na, “Eyang pirkǝ o ying, eya gbara aye a lengme lo teeseke, a eze epa ererea na, a eze epa e buruai? A boze oromo na naa, a baya wai a wa gbwiai?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Naka gonte ne apat aka beka oromo mea na, “Niyi o ara o.” Na wa niyi o ara me awa woma zak.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Azaa nyimia na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa na nyong ane caro ane gbaara ongmǝ aza epa amea neyo ya ka Yeso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ngmende a nyimi tomore tong name, na Yeso zale oyara ka ka beya ngmǝ ka Ashili, naka more a saname a beya ngmǝ ka Ashili.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ko sana ara, aka rare ana o tare okai, aka zake ne betuuru ka leere, naka bekaana neya atoma kai.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Neya Siman ondooka Yeso ka nya wai leze na Biturusu, orone wai Andarawus, Yakubu, Yohana, Pilibus, Batilomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Toma, Yakubu kena ka Halpa, Siman kaa beya kai na ka ye kale nyong le makeke ma kai.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ka Yahuda kena ka Yakubu, a Yahuda Iskariyoti ondooka wa lye le kirmǝ le Yeso.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na Yeso japi kaa atoma kai, naka itǝ a deze ara aka aromo a cake ana o tarea kai ne zene. Kanza aromo a cake kane sure a makeke ma Yahudiya ka apeng a Urushalima ka makeke maamea maya ting apeng Taya ka Sidon ka neya ting lepung legong,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ne de kane kone kai, aa ne cǝ o woma makono mane a pat. Adaamea o bere buru wa gare ne a womza ne,
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 na komana one ere a waya yeme o meke okai aza o bena legoone le obere o rere waya susǝ a kai aka womza ana ma kono mame apat.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 A Yeso kare atoma kai yizi aka bekaa ne na,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ying ana o kona o leba,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ying ana o kona o leba a were aka aromo ne nyana ying,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Aza nyimi konana o leba a lengme leng name e cankozo ko kona o leba, o bena epa eka eyo cǝ eyo gongnga ba zaa shili. Nyimia magonggong mane ne eze ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Aying ana ocǝ nanname e lyǝ udi,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ying ana o tiyǝ nanname e lyǝ udi,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ying ka aromo ya saba oying e lyǝ udi,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Eyang baala o ying, ana o konaza ong, yeme na ana o nyano ying. Andaaka ne nyane ying, eza na ne epa erere.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nya ne o kono leba, ana o eza o ying majakari. E bosa Ashili aza andaaka ne nya ying ba huuwu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ondo wa ceeto ba letamo le yende, wangare wai lo leere leme. Ondo wa jekau o dibi ogong, lopa ka nyimi ko nya wai kanza.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Pate ondooka wa bosa eyapa abo o nya wai, ondooka wa embe epa bo ka legoone, tana o gera o bekaana wa kuriyau ne.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ya aromo epa eka oya yeme ane yo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ee yeme andaaka ne yeme yingnga belle, a wiini a ecǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne yemeze andaaka ne yeme ne.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyimia e eza epa e rere andaaka ne ezeze yingnga belle, a wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne ezeze.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Kanza e nyaza o duru ara andaaka e laka a neyo ara yingnga belle, e wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne nyaza na madinǝ o duru, aza o bena neyo ara kap.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ying kanza yeme na ana o nyano ying, eza na ne epa e rere, e nyaza ne o duru zora obena neyo ara ying. A arakanamea, eyo cǝ epa cak, e kang wore o bena ying ayana Ashili ne, o bena wa eze epa e rere aromo mea neta zanta ka epa e rere ka aya ne ne, ka ana ara a buru, nyimia ying ma wa gwara e eze.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Itǝna ane egonegone, nangka ate aying Ashili ondo egonegonea ai.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Tana e beke epa e buru aza ondo ne, ato beka aza oying ne. Kana e nyalang ka ondo ne, ato nyalang ka ying ne. Kana e onte ondo a lenyong ne, ato onta yingnga a lenyong ne.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Nya na ana ondo, a Ashili a yo nya ying kapa ko gose ka rere, ka a kare ne ngmet, a zokare, ne ooso aza pena, kakang kare angmǝ ma madibi maying. Ka kapa kamea ba gose ne, ka kaya a yo gose o ne.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Na Yeso bele ne a ngmǝ a gerpo na, “Urǝ wa era wa windi urǝ lebenda na? Wa ya nyimi, a pate one ta kala a le'o ne?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 “Ondo oka a baala wai, wa era wata kala ondo baala wai ne, a baala wai kawa mare, a wa itǝ na ondooka wa baala wai.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 A wanea o beka orone o na, orone, baya ang lope kapa ba liizi lo, a bo ota ba ama o laka o kuturu kawa ya bo liizi lo ne? Bo ondo o renda aromo kane eze epa buru, bora ko lope o kuturu kawa ya bo a liizi, o ama o gonta ko lope kapa kamea kaya liizi le orone o.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Uti o rere wa era wata ngmenga yanaa buru ne, nyimia uti o buru wa era wata ngmenga ayana rere ne.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 A rose koonang uti a yana wai yaa. Ba era ota taza ayana osaya uti o kana ne, kona ayana o inabi uti kana ne. Oromo awa ya gera ayana o saya |alt="Man picking figs" src="LB00085" size="col" loc="Luka 6:44" copy="Louise Bass" ref="6:44"
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nyimia oromo o rere sǝrsǝzǝ epa e rere a nyimi epa e rere ka e ya wai a lenyong, nyimia oromo o buru wa sǝrsǝzǝ epa e buru a nyimia epa e buru ka eya wai a lenyong. Epa emea eya lenyong eya susi ongmǝ.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Eyaka e rarezeng na ‘Ateokora, Ateokora,’ eta eza epa eka ma bekaa ne?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Eyang bele ying nangka waze, ondooka wa deya mi kawa koneze ngmǝ ang, a wa eze ogole ka ai.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Waye na ondo sowa akwilǝ wai, na wa kau deze a surku, a wa bore o sowa azaa cale. A were aka obeno wa pena ka manyi dukǝ akwilǝ me, a era a ta oko ne, aza o bena a sowa ai a woma.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nyimia pate ondooka wa kona angmǝ ang, ka wa ta eza ogole ka epa eka ma bekaa ne, wa tore ondooka wa sowa akwilǝ wai e genge. Obeno w a pena ka manyi, ka ma dukǝ akwilǝ me, a yo oko, a kang caro ba pat.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.