Lucas 6
xsn (XSN) vs ARIB
1 A lengme lo teeseke ka o bosa Ashili leyende le maYahuda, na Yeso ka atoma kai ne dare aa nyimi turu te yuu, nane pose ane torbe makpwe mame ane lye.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Na maParisa ma yende pirkǝ na, “Eya e ote na eya eza epa eka makili ma Ashili ma were a Mosa ma nara aza lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na Yeso kabare ne na, “Ying eta e bale epa amea Daoda ka aromo akai ne ye a were ka ne kone komo sang?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Naka lyǝ a kapuki ka Ashili, a ka jeke epaolya mea a eke ana magame ma Ashili naka lye, a ka nya ejaa a teweno te kai.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na Yeso kang bekaa ne na, “Kena ka Oromo, kaya ateokora o lengme lo teeseke.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 A lengme le yende lo teeseke le maYahuda, na Yeso lyǝ o dandaro gwarzanang maYahuda, aka baale ne, a mana oromo yende rame oka o ara wai o re wa waka.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 A maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa ne kare yizi kane laka na Yeso kayo womza oromo me a lengme lo teeshekea na, adorana ne cǝ epa o meke kai.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 A mana Yeso rose madoola mane, naka beka oromo omea o ara wai wa waka na, “Era ka o deya ko itǝ ara kaana.” Na oromo me wa ere na wa itǝ arame.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na Yeso bekaa ne na, “Eyang pirkǝ o ying, eya gbara aye a lengme lo teeseke, a eze epa ererea na, a eze epa e buruai? A boze oromo na naa, a baya wai a wa gbwiai?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Naka gonte ne apat aka beka oromo mea na, “Niyi o ara o.” Na wa niyi o ara me awa woma zak.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Azaa nyimia na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa na nyong ane caro ane gbaara ongmǝ aza epa amea neyo ya ka Yeso.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ngmende a nyimi tomore tong name, na Yeso zale oyara ka ka beya ngmǝ ka Ashili, naka more a saname a beya ngmǝ ka Ashili.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ko sana ara, aka rare ana o tare okai, aka zake ne betuuru ka leere, naka bekaana neya atoma kai.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Neya Siman ondooka Yeso ka nya wai leze na Biturusu, orone wai Andarawus, Yakubu, Yohana, Pilibus, Batilomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Toma, Yakubu kena ka Halpa, Siman kaa beya kai na ka ye kale nyong le makeke ma kai.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ka Yahuda kena ka Yakubu, a Yahuda Iskariyoti ondooka wa lye le kirmǝ le Yeso.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na Yeso japi kaa atoma kai, naka itǝ a deze ara aka aromo a cake ana o tarea kai ne zene. Kanza aromo a cake kane sure a makeke ma Yahudiya ka apeng a Urushalima ka makeke maamea maya ting apeng Taya ka Sidon ka neya ting lepung legong,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ne de kane kone kai, aa ne cǝ o woma makono mane a pat. Adaamea o bere buru wa gare ne a womza ne,
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 na komana one ere a waya yeme o meke okai aza o bena legoone le obere o rere waya susǝ a kai aka womza ana ma kono mame apat.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 A Yeso kare atoma kai yizi aka bekaa ne na,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ying ana o kona o leba,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ying ana o kona o leba a were aka aromo ne nyana ying,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Aza nyimi konana o leba a lengme leng name e cankozo ko kona o leba, o bena epa eka eyo cǝ eyo gongnga ba zaa shili. Nyimia magonggong mane ne eze ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Aying ana ocǝ nanname e lyǝ udi,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ying ana o tiyǝ nanname e lyǝ udi,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ying ka aromo ya saba oying e lyǝ udi,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Eyang baala o ying, ana o konaza ong, yeme na ana o nyano ying. Andaaka ne nyane ying, eza na ne epa erere.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nya ne o kono leba, ana o eza o ying majakari. E bosa Ashili aza andaaka ne nya ying ba huuwu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ondo wa ceeto ba letamo le yende, wangare wai lo leere leme. Ondo wa jekau o dibi ogong, lopa ka nyimi ko nya wai kanza.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Pate ondooka wa bosa eyapa abo o nya wai, ondooka wa embe epa bo ka legoone, tana o gera o bekaana wa kuriyau ne.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ya aromo epa eka oya yeme ane yo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ee yeme andaaka ne yeme yingnga belle, a wiini a ecǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne yemeze andaaka ne yeme ne.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyimia e eza epa e rere andaaka ne ezeze yingnga belle, a wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne ezeze.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kanza e nyaza o duru ara andaaka e laka a neyo ara yingnga belle, e wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne nyaza na madinǝ o duru, aza o bena neyo ara kap.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ying kanza yeme na ana o nyano ying, eza na ne epa e rere, e nyaza ne o duru zora obena neyo ara ying. A arakanamea, eyo cǝ epa cak, e kang wore o bena ying ayana Ashili ne, o bena wa eze epa e rere aromo mea neta zanta ka epa e rere ka aya ne ne, ka ana ara a buru, nyimia ying ma wa gwara e eze.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Itǝna ane egonegone, nangka ate aying Ashili ondo egonegonea ai.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tana e beke epa e buru aza ondo ne, ato beka aza oying ne. Kana e nyalang ka ondo ne, ato nyalang ka ying ne. Kana e onte ondo a lenyong ne, ato onta yingnga a lenyong ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nya na ana ondo, a Ashili a yo nya ying kapa ko gose ka rere, ka a kare ne ngmet, a zokare, ne ooso aza pena, kakang kare angmǝ ma madibi maying. Ka kapa kamea ba gose ne, ka kaya a yo gose o ne.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na Yeso bele ne a ngmǝ a gerpo na, “Urǝ wa era wa windi urǝ lebenda na? Wa ya nyimi, a pate one ta kala a le'o ne?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 “Ondo oka a baala wai, wa era wata kala ondo baala wai ne, a baala wai kawa mare, a wa itǝ na ondooka wa baala wai.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 A wanea o beka orone o na, orone, baya ang lope kapa ba liizi lo, a bo ota ba ama o laka o kuturu kawa ya bo liizi lo ne? Bo ondo o renda aromo kane eze epa buru, bora ko lope o kuturu kawa ya bo a liizi, o ama o gonta ko lope kapa kamea kaya liizi le orone o.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Uti o rere wa era wata ngmenga yanaa buru ne, nyimia uti o buru wa era wata ngmenga ayana rere ne.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 A rose koonang uti a yana wai yaa. Ba era ota taza ayana osaya uti o kana ne, kona ayana o inabi uti kana ne. Oromo awa ya gera ayana o saya |alt="Man picking figs" src="LB00085" size="col" loc="Luka 6:44" copy="Louise Bass" ref="6:44"
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nyimia oromo o rere sǝrsǝzǝ epa e rere a nyimi epa e rere ka e ya wai a lenyong, nyimia oromo o buru wa sǝrsǝzǝ epa e buru a nyimia epa e buru ka eya wai a lenyong. Epa emea eya lenyong eya susi ongmǝ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Eyaka e rarezeng na ‘Ateokora, Ateokora,’ eta eza epa eka ma bekaa ne?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Eyang bele ying nangka waze, ondooka wa deya mi kawa koneze ngmǝ ang, a wa eze ogole ka ai.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Waye na ondo sowa akwilǝ wai, na wa kau deze a surku, a wa bore o sowa azaa cale. A were aka obeno wa pena ka manyi dukǝ akwilǝ me, a era a ta oko ne, aza o bena a sowa ai a woma.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Nyimia pate ondooka wa kona angmǝ ang, ka wa ta eza ogole ka epa eka ma bekaa ne, wa tore ondooka wa sowa akwilǝ wai e genge. Obeno w a pena ka manyi, ka ma dukǝ akwilǝ me, a yo oko, a kang caro ba pat.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.