Lucas 4
xsn (XSN) vs VC
1 Yeso ka deye aka suri obeno Urdung obere Ashili wa panza kai, obere Ashili me na wa tare ka kai, a wa ale ka kai o wake.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A saname na ogomo obere oburu wa kedeya kai a nyimi tomore tuuru naaze aka ta ka lya eyapa ne, o maare tomore teme na ekomo moke kai.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Na ogomo obere oburu bekaa kai na, “Boa baaya dongdong Kena ka Ashili, kuriyǝ lecale leena kale itǝ oborode.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Na Yeso bekaana, “A wela nyimi angmǝ Ashili na ‘Epaolya ta montaza oromo belle ne.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Malo nyimi na ogomo obere oburu wa ana kai na wa ale ka kai azaa kazalo ka yende, na wa wore kai togomo teeka te zene a walau ba nyimi lerambo le ogomo shili.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nawa bekaa kai na, “Eyang nyau pate legoone aza togomo ka epa emea eya nyimi te, obekaana pate te teya taara tong, ma era ang nya komana ondooka ma yeme.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Aza nyimi, ba girwǝ o tareng teyo itǝ tateo apat.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Na Yeso bekaana wai na, “Angmǝ Ashili a bekaana, ‘Ateokora Ashili aya bare a girwǝ a tare ai a kang eza ai ogole. Aya ayo girwǝ a eze ai ogole belle.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Na ogomo obere oburu wa ale ka Yeso a Urushalima na wa zale ka kai ara o kala be zaati ba akwilǝ a Ashili. Awa bekaana, “Bo Kena ka Ashili a baaza canko ara kaana ko taru a deze.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Aza o bena angmǝ Ashili bekaana, ‘A yo ote atoma Ashili o zaa shili kane wobo ane tare ka bo.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Neyo wobo ka taara tene nangka oto jukǝ obona o oo cale ne.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Na Yeso bekaana, “A wela angmǝ Ashili kanza na ‘Tana o kedeya Ashili Ateokora o ne.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nangka ogomo obere oburu wa mare okedeya Yeso ba kuruwǝ, na wa baya kai a were me suri.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeso ka kuri ba makeke ma Galili akaa pena ka legoone le obere orere, na oroka azaa kai wa ale kuruwame a makeke mame.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aka baale ne a nyimi madandaro ma o gwarzanang ma mane, na komana sabe kai.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nangka ka ale a apeng Nazarat araaka ka gong ne, na ka lyǝ ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme lo teeseke one, nangka ka mena ezaza me. Naka ere a itǝ kaka baale angmǝ Ashili.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na nya kai angmǝ Ashili aka Ishaya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa be, naka dingi araaka a bekaana, Nangka a ngmǝ Ashili aze samba|alt="Scroll" src="HK00150" size="col" loc="Luka 4:17" copy="Knowles R. Knowles" ref="4:17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Obere Ateokora waya mi. Wa zakang kang beye ngmǝ a lebo ana o dera ocǝ. Wa tongang kang ale kang baale andaaka a tesa ne na a yo dinggǝ ne. Arǝ kanza a yo pari ne a yizi. Andaaka a noke ne ane cǝ o era.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kanza ang baale komana me o bekaana a were ka Ashili a yo wore yeme o ai o boza aromo wa dukǝ.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Malo nyimi naka gbwindari angmǝ me, aaka nya ondo eza ogole o dandaro o gwarzanang maYahuda e wela me, aka ale naka cikǝ. Na komana a nyimi arakaname kare kai yizi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ka bore bekaana, “Angmǝ Ashili ana ka e kona a nannameena a pena o ngmeengme na.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Pate aromo kane zene arame ne kone oleba kai. A epame kang tera ne okpwe ka ngmǝ ka a susi ongmǝ kai. Ane bore opirǝ na, “Kakama a waani e paana ye nanna kena ka Yusupu tazana ne?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na Yeso bekaane na, “Eng rose o bena eyo bekang angmǝ a gerpo na, ‘Ondo nyaza makang, womza okpwe o, o bekaana, eza epa eka te kona a ba eza a Kaparnahum apeng au Nazarat.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na kakang bekaana, “Eyang belo ying e peng eme, a ta kabare ka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashil a apeng wai ne.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ang wale bele oying ne, a were a Ileya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a gwari andaye ne zene ane kang ya a nyimi o dera ne gong a nyimi Isrela. A were ame na eze mawo shenai se taaro ka mareka o taashe, ne komo gǝǝzǝ aromo a kuruwǝ a nyimi makeke mame.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Pate ka nyimi, a ta atong Ileya a ondo one ne, atong wai ara ogeng ogwǝri ondaye apeng Zaripat a nyimi makeke Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Agangca gong a cak a nyimi a Isrela a were a Elisha ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a ta a womza ondo one ne, soona Naaman oromo makeke ma Suriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Pate aromo ka neye o dandaro gwarzanang maYahuda, malo kona epa eka ka beke, nane kone o kara.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ane ere nane sǝǝrǝ Yeso ba nyimi apeng ane, nane ale ka kai e daki oyara oka a soo apeng me ne, adorana ne turki kai a saname kaka rizi a deze ka ka gbwi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pate ka nyimi naka kale a tera one, aka ale o ale okai.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Na Yeso ale a Kaparnahum apeng yende a nyimi makeke ma Galili, ara namea ka lyǝzǝ o dandaro o gwarnazang maYahuda, aka baale ne koonang lengme lo teseke.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Na o baala kai wa tere ne okpwe aza obena angmǝ okai aya susǝ ka legoone.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 A nyimi dandaro gwarzanang maYahuda mame, ondo zene waye ka obere oburu. Na oromo me rurayi a jǝng a Yeso a wa bekaana,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Haing. Eya manyimau ka ro, Yeso karomo ka Nazarat? Ba deya ka o mare legoone le ro na? Ang rose obena boa mana, boa ondo surǝ Ashili.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na Yeso zurki obere oburu me jǝng aka bekaana, “Kome a set, o surea nyimi lepung le oromo na.” Na obere o buru me tare oromo me a deze aza yizi komana. Nawa suri a wa baya wai zora o jukǝ wai kanza.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Pate aromo ka neya rame nane moke ma ngmǝ mane, ane bekaa tokpwe tone naa, “Embele ya karomo kana kaa ya? Ka zurki aka beke obere oburu na suri oromo me, na wa suri.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Epa eka Yeso kaye na oroka wa ale kuruwǝ a pate makeke mame.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Malo oka Yeso ka suri ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme leng name naka ale ba akwilǝ a Siman. Naka mana ondawa Siman me aka waya kono ka o pimǝ, nane bose Yeso adorana ka womza kai.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Na Yeso me zungdǝ kai aka zurki o pimǝ me na o pimǝ me wa pere kai. Ko ya nyimi, naka ere ba saseya aka sele ne epaolya.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nangka ulyǝlu ye, pate andaaka neye ka ana o kombela kono a kapeng kame nane deese kaa ne a ka eese taara aza one ane cǝsǝ lewoma.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ana ondo one neya ka mabere ma buru na ma susi aza legoone le ngmǝ akai, ane gware koko ane beyaana, “Boa Kena ka Ashili.” Aza o bena ne rose o bekaana kaya Yeso, na Yeso zoole ane, aka nare ne o beya ngmǝ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nangka ara a sane, na Yeso baya apeng me a ka ale araaka aromo ta zene ne. Na aromo dato gere kai kurǝwǝ, nangka ne cǝ kai nane bose kai na tana ka arnang ka ne ne.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Na Yeso me bekaa ne na, “Ashili a tongang kang dongdong ale kale toma le lebo le togomo te ai a topepeng toyende kanza.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Na Yeso lya izi ko kaale aka baale aromo a nyimi madandaro ma gwarnang maYahuda a pate makeke ma Yahudiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.