Lucas 4

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso ka deye aka suri obeno Urdung obere Ashili wa panza kai, obere Ashili me na wa tare ka kai, a wa ale ka kai o wake.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 A saname na ogomo obere oburu wa kedeya kai a nyimi tomore tuuru naaze aka ta ka lya eyapa ne, o maare tomore teme na ekomo moke kai.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Na ogomo obere oburu bekaa kai na, “Boa baaya dongdong Kena ka Ashili, kuriyǝ lecale leena kale itǝ oborode.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Na Yeso bekaana, “A wela nyimi angmǝ Ashili na ‘Epaolya ta montaza oromo belle ne.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Malo nyimi na ogomo obere oburu wa ana kai na wa ale ka kai azaa kazalo ka yende, na wa wore kai togomo teeka te zene a walau ba nyimi lerambo le ogomo shili.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nawa bekaa kai na, “Eyang nyau pate legoone aza togomo ka epa emea eya nyimi te, obekaana pate te teya taara tong, ma era ang nya komana ondooka ma yeme.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Aza nyimi, ba girwǝ o tareng teyo itǝ tateo apat.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Na Yeso bekaana wai na, “Angmǝ Ashili a bekaana, ‘Ateokora Ashili aya bare a girwǝ a tare ai a kang eza ai ogole. Aya ayo girwǝ a eze ai ogole belle.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Na ogomo obere oburu wa ale ka Yeso a Urushalima na wa zale ka kai ara o kala be zaati ba akwilǝ a Ashili. Awa bekaana, “Bo Kena ka Ashili a baaza canko ara kaana ko taru a deze.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Aza o bena angmǝ Ashili bekaana, ‘A yo ote atoma Ashili o zaa shili kane wobo ane tare ka bo.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Neyo wobo ka taara tene nangka oto jukǝ obona o oo cale ne.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Na Yeso bekaana, “A wela angmǝ Ashili kanza na ‘Tana o kedeya Ashili Ateokora o ne.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Nangka ogomo obere oburu wa mare okedeya Yeso ba kuruwǝ, na wa baya kai a were me suri.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yeso ka kuri ba makeke ma Galili akaa pena ka legoone le obere orere, na oroka azaa kai wa ale kuruwame a makeke mame.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Aka baale ne a nyimi madandaro ma o gwarzanang ma mane, na komana sabe kai.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nangka ka ale a apeng Nazarat araaka ka gong ne, na ka lyǝ ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme lo teeseke one, nangka ka mena ezaza me. Naka ere a itǝ kaka baale angmǝ Ashili.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Na nya kai angmǝ Ashili aka Ishaya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa be, naka dingi araaka a bekaana, Nangka a ngmǝ Ashili aze samba|alt="Scroll" src="HK00150" size="col" loc="Luka 4:17" copy="Knowles R. Knowles" ref="4:17"
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Obere Ateokora waya mi. Wa zakang kang beye ngmǝ a lebo ana o dera ocǝ. Wa tongang kang ale kang baale andaaka a tesa ne na a yo dinggǝ ne. Arǝ kanza a yo pari ne a yizi. Andaaka a noke ne ane cǝ o era.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kanza ang baale komana me o bekaana a were ka Ashili a yo wore yeme o ai o boza aromo wa dukǝ.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Malo nyimi naka gbwindari angmǝ me, aaka nya ondo eza ogole o dandaro o gwarzanang maYahuda e wela me, aka ale naka cikǝ. Na komana a nyimi arakaname kare kai yizi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ka bore bekaana, “Angmǝ Ashili ana ka e kona a nannameena a pena o ngmeengme na.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Pate aromo kane zene arame ne kone oleba kai. A epame kang tera ne okpwe ka ngmǝ ka a susi ongmǝ kai. Ane bore opirǝ na, “Kakama a waani e paana ye nanna kena ka Yusupu tazana ne?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Na Yeso bekaane na, “Eng rose o bena eyo bekang angmǝ a gerpo na, ‘Ondo nyaza makang, womza okpwe o, o bekaana, eza epa eka te kona a ba eza a Kaparnahum apeng au Nazarat.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Na kakang bekaana, “Eyang belo ying e peng eme, a ta kabare ka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashil a apeng wai ne.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ang wale bele oying ne, a were a Ileya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a gwari andaye ne zene ane kang ya a nyimi o dera ne gong a nyimi Isrela. A were ame na eze mawo shenai se taaro ka mareka o taashe, ne komo gǝǝzǝ aromo a kuruwǝ a nyimi makeke mame.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Pate ka nyimi, a ta atong Ileya a ondo one ne, atong wai ara ogeng ogwǝri ondaye apeng Zaripat a nyimi makeke Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Agangca gong a cak a nyimi a Isrela a were a Elisha ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a ta a womza ondo one ne, soona Naaman oromo makeke ma Suriya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Pate aromo ka neye o dandaro gwarzanang maYahuda, malo kona epa eka ka beke, nane kone o kara.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ane ere nane sǝǝrǝ Yeso ba nyimi apeng ane, nane ale ka kai e daki oyara oka a soo apeng me ne, adorana ne turki kai a saname kaka rizi a deze ka ka gbwi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Pate ka nyimi naka kale a tera one, aka ale o ale okai.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Na Yeso ale a Kaparnahum apeng yende a nyimi makeke ma Galili, ara namea ka lyǝzǝ o dandaro o gwarnazang maYahuda, aka baale ne koonang lengme lo teseke.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Na o baala kai wa tere ne okpwe aza obena angmǝ okai aya susǝ ka legoone.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 A nyimi dandaro gwarzanang maYahuda mame, ondo zene waye ka obere oburu. Na oromo me rurayi a jǝng a Yeso a wa bekaana,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Haing. Eya manyimau ka ro, Yeso karomo ka Nazarat? Ba deya ka o mare legoone le ro na? Ang rose obena boa mana, boa ondo surǝ Ashili.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Na Yeso zurki obere oburu me jǝng aka bekaana, “Kome a set, o surea nyimi lepung le oromo na.” Na obere o buru me tare oromo me a deze aza yizi komana. Nawa suri a wa baya wai zora o jukǝ wai kanza.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Pate aromo ka neya rame nane moke ma ngmǝ mane, ane bekaa tokpwe tone naa, “Embele ya karomo kana kaa ya? Ka zurki aka beke obere oburu na suri oromo me, na wa suri.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Epa eka Yeso kaye na oroka wa ale kuruwǝ a pate makeke mame.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Malo oka Yeso ka suri ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme leng name naka ale ba akwilǝ a Siman. Naka mana ondawa Siman me aka waya kono ka o pimǝ, nane bose Yeso adorana ka womza kai.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Na Yeso me zungdǝ kai aka zurki o pimǝ me na o pimǝ me wa pere kai. Ko ya nyimi, naka ere ba saseya aka sele ne epaolya.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nangka ulyǝlu ye, pate andaaka neye ka ana o kombela kono a kapeng kame nane deese kaa ne a ka eese taara aza one ane cǝsǝ lewoma.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ana ondo one neya ka mabere ma buru na ma susi aza legoone le ngmǝ akai, ane gware koko ane beyaana, “Boa Kena ka Ashili.” Aza o bena ne rose o bekaana kaya Yeso, na Yeso zoole ane, aka nare ne o beya ngmǝ.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nangka ara a sane, na Yeso baya apeng me a ka ale araaka aromo ta zene ne. Na aromo dato gere kai kurǝwǝ, nangka ne cǝ kai nane bose kai na tana ka arnang ka ne ne.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Na Yeso me bekaa ne na, “Ashili a tongang kang dongdong ale kale toma le lebo le togomo te ai a topepeng toyende kanza.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Na Yeso lya izi ko kaale aka baale aromo a nyimi madandaro ma gwarnang maYahuda a pate makeke ma Yahudiya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.