Lucas 4
xsn (XSN) vs NVI
1 Yeso ka deye aka suri obeno Urdung obere Ashili wa panza kai, obere Ashili me na wa tare ka kai, a wa ale ka kai o wake.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A saname na ogomo obere oburu wa kedeya kai a nyimi tomore tuuru naaze aka ta ka lya eyapa ne, o maare tomore teme na ekomo moke kai.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na ogomo obere oburu bekaa kai na, “Boa baaya dongdong Kena ka Ashili, kuriyǝ lecale leena kale itǝ oborode.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Na Yeso bekaana, “A wela nyimi angmǝ Ashili na ‘Epaolya ta montaza oromo belle ne.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Malo nyimi na ogomo obere oburu wa ana kai na wa ale ka kai azaa kazalo ka yende, na wa wore kai togomo teeka te zene a walau ba nyimi lerambo le ogomo shili.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nawa bekaa kai na, “Eyang nyau pate legoone aza togomo ka epa emea eya nyimi te, obekaana pate te teya taara tong, ma era ang nya komana ondooka ma yeme.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Aza nyimi, ba girwǝ o tareng teyo itǝ tateo apat.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Na Yeso bekaana wai na, “Angmǝ Ashili a bekaana, ‘Ateokora Ashili aya bare a girwǝ a tare ai a kang eza ai ogole. Aya ayo girwǝ a eze ai ogole belle.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Na ogomo obere oburu wa ale ka Yeso a Urushalima na wa zale ka kai ara o kala be zaati ba akwilǝ a Ashili. Awa bekaana, “Bo Kena ka Ashili a baaza canko ara kaana ko taru a deze.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Aza o bena angmǝ Ashili bekaana, ‘A yo ote atoma Ashili o zaa shili kane wobo ane tare ka bo.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Neyo wobo ka taara tene nangka oto jukǝ obona o oo cale ne.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Na Yeso bekaana, “A wela angmǝ Ashili kanza na ‘Tana o kedeya Ashili Ateokora o ne.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nangka ogomo obere oburu wa mare okedeya Yeso ba kuruwǝ, na wa baya kai a were me suri.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yeso ka kuri ba makeke ma Galili akaa pena ka legoone le obere orere, na oroka azaa kai wa ale kuruwame a makeke mame.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Aka baale ne a nyimi madandaro ma o gwarzanang ma mane, na komana sabe kai.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nangka ka ale a apeng Nazarat araaka ka gong ne, na ka lyǝ ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme lo teeseke one, nangka ka mena ezaza me. Naka ere a itǝ kaka baale angmǝ Ashili.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Na nya kai angmǝ Ashili aka Ishaya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa be, naka dingi araaka a bekaana, Nangka a ngmǝ Ashili aze samba|alt="Scroll" src="HK00150" size="col" loc="Luka 4:17" copy="Knowles R. Knowles" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Obere Ateokora waya mi. Wa zakang kang beye ngmǝ a lebo ana o dera ocǝ. Wa tongang kang ale kang baale andaaka a tesa ne na a yo dinggǝ ne. Arǝ kanza a yo pari ne a yizi. Andaaka a noke ne ane cǝ o era.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Kanza ang baale komana me o bekaana a were ka Ashili a yo wore yeme o ai o boza aromo wa dukǝ.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Malo nyimi naka gbwindari angmǝ me, aaka nya ondo eza ogole o dandaro o gwarzanang maYahuda e wela me, aka ale naka cikǝ. Na komana a nyimi arakaname kare kai yizi.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ka bore bekaana, “Angmǝ Ashili ana ka e kona a nannameena a pena o ngmeengme na.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Pate aromo kane zene arame ne kone oleba kai. A epame kang tera ne okpwe ka ngmǝ ka a susi ongmǝ kai. Ane bore opirǝ na, “Kakama a waani e paana ye nanna kena ka Yusupu tazana ne?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Na Yeso bekaane na, “Eng rose o bena eyo bekang angmǝ a gerpo na, ‘Ondo nyaza makang, womza okpwe o, o bekaana, eza epa eka te kona a ba eza a Kaparnahum apeng au Nazarat.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Na kakang bekaana, “Eyang belo ying e peng eme, a ta kabare ka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashil a apeng wai ne.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ang wale bele oying ne, a were a Ileya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a gwari andaye ne zene ane kang ya a nyimi o dera ne gong a nyimi Isrela. A were ame na eze mawo shenai se taaro ka mareka o taashe, ne komo gǝǝzǝ aromo a kuruwǝ a nyimi makeke mame.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Pate ka nyimi, a ta atong Ileya a ondo one ne, atong wai ara ogeng ogwǝri ondaye apeng Zaripat a nyimi makeke Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Agangca gong a cak a nyimi a Isrela a were a Elisha ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a ta a womza ondo one ne, soona Naaman oromo makeke ma Suriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Pate aromo ka neye o dandaro gwarzanang maYahuda, malo kona epa eka ka beke, nane kone o kara.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ane ere nane sǝǝrǝ Yeso ba nyimi apeng ane, nane ale ka kai e daki oyara oka a soo apeng me ne, adorana ne turki kai a saname kaka rizi a deze ka ka gbwi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Pate ka nyimi naka kale a tera one, aka ale o ale okai.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Na Yeso ale a Kaparnahum apeng yende a nyimi makeke ma Galili, ara namea ka lyǝzǝ o dandaro o gwarnazang maYahuda, aka baale ne koonang lengme lo teseke.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Na o baala kai wa tere ne okpwe aza obena angmǝ okai aya susǝ ka legoone.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 A nyimi dandaro gwarzanang maYahuda mame, ondo zene waye ka obere oburu. Na oromo me rurayi a jǝng a Yeso a wa bekaana,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Haing. Eya manyimau ka ro, Yeso karomo ka Nazarat? Ba deya ka o mare legoone le ro na? Ang rose obena boa mana, boa ondo surǝ Ashili.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Na Yeso zurki obere oburu me jǝng aka bekaana, “Kome a set, o surea nyimi lepung le oromo na.” Na obere o buru me tare oromo me a deze aza yizi komana. Nawa suri a wa baya wai zora o jukǝ wai kanza.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Pate aromo ka neya rame nane moke ma ngmǝ mane, ane bekaa tokpwe tone naa, “Embele ya karomo kana kaa ya? Ka zurki aka beke obere oburu na suri oromo me, na wa suri.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Epa eka Yeso kaye na oroka wa ale kuruwǝ a pate makeke mame.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Malo oka Yeso ka suri ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme leng name naka ale ba akwilǝ a Siman. Naka mana ondawa Siman me aka waya kono ka o pimǝ, nane bose Yeso adorana ka womza kai.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Na Yeso me zungdǝ kai aka zurki o pimǝ me na o pimǝ me wa pere kai. Ko ya nyimi, naka ere ba saseya aka sele ne epaolya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nangka ulyǝlu ye, pate andaaka neye ka ana o kombela kono a kapeng kame nane deese kaa ne a ka eese taara aza one ane cǝsǝ lewoma.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ana ondo one neya ka mabere ma buru na ma susi aza legoone le ngmǝ akai, ane gware koko ane beyaana, “Boa Kena ka Ashili.” Aza o bena ne rose o bekaana kaya Yeso, na Yeso zoole ane, aka nare ne o beya ngmǝ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nangka ara a sane, na Yeso baya apeng me a ka ale araaka aromo ta zene ne. Na aromo dato gere kai kurǝwǝ, nangka ne cǝ kai nane bose kai na tana ka arnang ka ne ne.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Na Yeso me bekaa ne na, “Ashili a tongang kang dongdong ale kale toma le lebo le togomo te ai a topepeng toyende kanza.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Na Yeso lya izi ko kaale aka baale aromo a nyimi madandaro ma gwarnang maYahuda a pate makeke ma Yahudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.