Lucas 4
xsn (XSN) vs ARA
1 Yeso ka deye aka suri obeno Urdung obere Ashili wa panza kai, obere Ashili me na wa tare ka kai, a wa ale ka kai o wake.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A saname na ogomo obere oburu wa kedeya kai a nyimi tomore tuuru naaze aka ta ka lya eyapa ne, o maare tomore teme na ekomo moke kai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na ogomo obere oburu bekaa kai na, “Boa baaya dongdong Kena ka Ashili, kuriyǝ lecale leena kale itǝ oborode.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Na Yeso bekaana, “A wela nyimi angmǝ Ashili na ‘Epaolya ta montaza oromo belle ne.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Malo nyimi na ogomo obere oburu wa ana kai na wa ale ka kai azaa kazalo ka yende, na wa wore kai togomo teeka te zene a walau ba nyimi lerambo le ogomo shili.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nawa bekaa kai na, “Eyang nyau pate legoone aza togomo ka epa emea eya nyimi te, obekaana pate te teya taara tong, ma era ang nya komana ondooka ma yeme.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Aza nyimi, ba girwǝ o tareng teyo itǝ tateo apat.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Na Yeso bekaana wai na, “Angmǝ Ashili a bekaana, ‘Ateokora Ashili aya bare a girwǝ a tare ai a kang eza ai ogole. Aya ayo girwǝ a eze ai ogole belle.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Na ogomo obere oburu wa ale ka Yeso a Urushalima na wa zale ka kai ara o kala be zaati ba akwilǝ a Ashili. Awa bekaana, “Bo Kena ka Ashili a baaza canko ara kaana ko taru a deze.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Aza o bena angmǝ Ashili bekaana, ‘A yo ote atoma Ashili o zaa shili kane wobo ane tare ka bo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Neyo wobo ka taara tene nangka oto jukǝ obona o oo cale ne.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Na Yeso bekaana, “A wela angmǝ Ashili kanza na ‘Tana o kedeya Ashili Ateokora o ne.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nangka ogomo obere oburu wa mare okedeya Yeso ba kuruwǝ, na wa baya kai a were me suri.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yeso ka kuri ba makeke ma Galili akaa pena ka legoone le obere orere, na oroka azaa kai wa ale kuruwame a makeke mame.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aka baale ne a nyimi madandaro ma o gwarzanang ma mane, na komana sabe kai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nangka ka ale a apeng Nazarat araaka ka gong ne, na ka lyǝ ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme lo teeseke one, nangka ka mena ezaza me. Naka ere a itǝ kaka baale angmǝ Ashili.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na nya kai angmǝ Ashili aka Ishaya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa be, naka dingi araaka a bekaana, Nangka a ngmǝ Ashili aze samba|alt="Scroll" src="HK00150" size="col" loc="Luka 4:17" copy="Knowles R. Knowles" ref="4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Obere Ateokora waya mi. Wa zakang kang beye ngmǝ a lebo ana o dera ocǝ. Wa tongang kang ale kang baale andaaka a tesa ne na a yo dinggǝ ne. Arǝ kanza a yo pari ne a yizi. Andaaka a noke ne ane cǝ o era.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kanza ang baale komana me o bekaana a were ka Ashili a yo wore yeme o ai o boza aromo wa dukǝ.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Malo nyimi naka gbwindari angmǝ me, aaka nya ondo eza ogole o dandaro o gwarzanang maYahuda e wela me, aka ale naka cikǝ. Na komana a nyimi arakaname kare kai yizi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ka bore bekaana, “Angmǝ Ashili ana ka e kona a nannameena a pena o ngmeengme na.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Pate aromo kane zene arame ne kone oleba kai. A epame kang tera ne okpwe ka ngmǝ ka a susi ongmǝ kai. Ane bore opirǝ na, “Kakama a waani e paana ye nanna kena ka Yusupu tazana ne?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Na Yeso bekaane na, “Eng rose o bena eyo bekang angmǝ a gerpo na, ‘Ondo nyaza makang, womza okpwe o, o bekaana, eza epa eka te kona a ba eza a Kaparnahum apeng au Nazarat.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na kakang bekaana, “Eyang belo ying e peng eme, a ta kabare ka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashil a apeng wai ne.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ang wale bele oying ne, a were a Ileya ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a gwari andaye ne zene ane kang ya a nyimi o dera ne gong a nyimi Isrela. A were ame na eze mawo shenai se taaro ka mareka o taashe, ne komo gǝǝzǝ aromo a kuruwǝ a nyimi makeke mame.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Pate ka nyimi, a ta atong Ileya a ondo one ne, atong wai ara ogeng ogwǝri ondaye apeng Zaripat a nyimi makeke Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Agangca gong a cak a nyimi a Isrela a were a Elisha ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a ta a womza ondo one ne, soona Naaman oromo makeke ma Suriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Pate aromo ka neye o dandaro gwarzanang maYahuda, malo kona epa eka ka beke, nane kone o kara.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ane ere nane sǝǝrǝ Yeso ba nyimi apeng ane, nane ale ka kai e daki oyara oka a soo apeng me ne, adorana ne turki kai a saname kaka rizi a deze ka ka gbwi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Pate ka nyimi naka kale a tera one, aka ale o ale okai.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Na Yeso ale a Kaparnahum apeng yende a nyimi makeke ma Galili, ara namea ka lyǝzǝ o dandaro o gwarnazang maYahuda, aka baale ne koonang lengme lo teseke.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Na o baala kai wa tere ne okpwe aza obena angmǝ okai aya susǝ ka legoone.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A nyimi dandaro gwarzanang maYahuda mame, ondo zene waye ka obere oburu. Na oromo me rurayi a jǝng a Yeso a wa bekaana,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Haing. Eya manyimau ka ro, Yeso karomo ka Nazarat? Ba deya ka o mare legoone le ro na? Ang rose obena boa mana, boa ondo surǝ Ashili.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na Yeso zurki obere oburu me jǝng aka bekaana, “Kome a set, o surea nyimi lepung le oromo na.” Na obere o buru me tare oromo me a deze aza yizi komana. Nawa suri a wa baya wai zora o jukǝ wai kanza.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Pate aromo ka neya rame nane moke ma ngmǝ mane, ane bekaa tokpwe tone naa, “Embele ya karomo kana kaa ya? Ka zurki aka beke obere oburu na suri oromo me, na wa suri.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Epa eka Yeso kaye na oroka wa ale kuruwǝ a pate makeke mame.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Malo oka Yeso ka suri ba nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda a lengme leng name naka ale ba akwilǝ a Siman. Naka mana ondawa Siman me aka waya kono ka o pimǝ, nane bose Yeso adorana ka womza kai.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Na Yeso me zungdǝ kai aka zurki o pimǝ me na o pimǝ me wa pere kai. Ko ya nyimi, naka ere ba saseya aka sele ne epaolya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nangka ulyǝlu ye, pate andaaka neye ka ana o kombela kono a kapeng kame nane deese kaa ne a ka eese taara aza one ane cǝsǝ lewoma.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ana ondo one neya ka mabere ma buru na ma susi aza legoone le ngmǝ akai, ane gware koko ane beyaana, “Boa Kena ka Ashili.” Aza o bena ne rose o bekaana kaya Yeso, na Yeso zoole ane, aka nare ne o beya ngmǝ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nangka ara a sane, na Yeso baya apeng me a ka ale araaka aromo ta zene ne. Na aromo dato gere kai kurǝwǝ, nangka ne cǝ kai nane bose kai na tana ka arnang ka ne ne.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Na Yeso me bekaa ne na, “Ashili a tongang kang dongdong ale kale toma le lebo le togomo te ai a topepeng toyende kanza.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na Yeso lya izi ko kaale aka baale aromo a nyimi madandaro ma gwarnang maYahuda a pate makeke ma Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.