Lucas 1
xsn (XSN) vs NVT
1 Ondoogong Tiyopalas, aromo a cake ne samba o wela aza epa eka Ashili a beke na nannamena e pena a nyimi oro a kazo Yeso,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 nangka waze o bora andaaka ne laka ka yizi, ka azara o baala angmǝ a Ashili ne nya ro.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 A wa kang rere a mi, nangka ma tare epame aza Yeso a be ting, kang wele a kap a deya ara au ondooka aromo gonte o gongnga wai.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ma ye nyimia adorana o rose edang angmǝ aka a baalo.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 A were a Ogomo Hiridus o makeke ma Yahudiya, ondo magame ma Ashili ka a beya wai na Zakariya wa zene, wai ondo akwilǝ ona Abija waye. Kanza pate one ka ondaye wai ne suri akora a Harona, a leze le ondaye mea leye Alisabatu.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Pate one a leere neya sangsang a begeshe be Ashili, ane tare angmǝ a Ateokora ka makili ma wai a kap.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pate ka nyimi neta neye ka kena ne, aza o bena Alisabatu ta ngmenza ne, a pate one a leere ne kang onga a shenai.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 A were aka Zakariya waya gole ka andaane akora Abija o makili ma Ashili.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Nangka makili ma na magame ma Ashili maze, na zake wai na wa lyǝ ba akwilǝ a Ashili adorana wa ese mapapa ma o waze o lebo ara o esaza o mai.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 A were o esaza mapapa ma o waze o lebo, aromo a cake neya o yangga a beya angmǝ ka Ashili.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Na otoma Ashili o zaa shili oyende wa deya wai, na wa itǝ a sara ore o esaza mapapa ma o waze o lebo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Nangka Zakariya wa laka wai na wa kerke, a boome meke wai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Na otoma Ashili o zaa shili me bekaana, “Kana o kone boome ne, Zakariya, o beya angmǝ ka Ashili au, a kona, ondaye o Alisabatu wayo ngmenga kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yohana.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Oyo kona o leba, ocǝ lenyong le lebo, aromo a cake neyo kona o leba ka ongmenga wai,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 aza o bena Ateokora a yo ote wai kawa itǝ ondo ogong a nyimia aromo. Kana wa se oloo ne, ka pate epa eka e era e wongze aromo nangka o loo eze, a obere Ashili wayo tare wa kai zongka a ngmeng wai.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 A Yohana me wayo kuriyǝ ying maYahuda ba cake ara Ateokora Ashili ane.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kanza wayo kala izi Ateokora, a nyimi obere Ashili ka legoone le Ileya ondo beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, ka wa kuriyǝ anyong anate ba ra yana. Ana o dera o kona ngmǝ kane kabare ka o rosa aromo aka ne kone boome ba Ashili. Awa babare aromo kane ende o deya Ateokora.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Na Zakariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili ka o dera o kabare na, “Ma wanea ang rose epa ena? Ka ma samba o onga, a shenai se ondaye ong se lipǝ kanza.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Na otoma Ashili o zaa shili kabare wai na, “Mea Jibrailu, ondo itǝzǝ ba begeshe ba Ashili, a tongang kang beke angmǝ ka bo ang kang belo angmǝ a lebo na.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Nannamena ongmǝ o wayo pate oto kang ama o bekaa ngmǝ ne se ngmeeka ba laka epa eka ma belo a e pena, aza o bena ota ba kabare ka angmǝ aka ma bekaa a bo ne, aka a yo pena a were aka ma Zaka.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 A aromo amea neya aza o enda Zakariya, ka madoola ma epa eka e ote wai na wa rabo ba akwilǝ Ashili. Akwilǝ Ashili aka Hiridus wa so awere a Yeso Kiristi |alt="Herod's temple at time of Jesus Christ" src="LB00250" size="col" loc="Luka 1:21" copy="Louise Bass" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 nangka wa suri o yangga, wa ta wa ama o beya angmǝ ka ne ne, na ne rose o bena Ashili a wore wai eyapa a nyimi name. A wa lya izi ka lerakare awata ama o beya eyapa ne.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nangka wa mare ogole o wai akwilǝ a Ashili a were name, na wa kuri akwilǝ.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Malo tomore tome na Alisabatu ondaye wai waye tumǝ, naka baasa o mareka esu,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Aka bekaana, “Ateokora wa yang epa ena, a wereena ka wa lakang ka egonegone na wa kwizǝng e zǝng ba nyimi aromo.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 A nyimi oreka o taashe e tumǝ Alisabatu, na Ashili tong otoma ai o sure a zaa shili Jibrailu a Nazarat apeng ayende a nyimi a makeke ma Galili,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ara kagala kamea kata ka tukǝ o mora ka ondaleme ne. Ka Yusupu waya caasa kai, Yusupu ondo abuudu ana Daoda. Leze le kagala kamea Mariya.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Nawa de a kai a wa bekaana, “A beyo ko bo ka ba cǝ o sana ara Ashili. A Ateokora waye legwa ka bo.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Na Mariya kone o burǝ aza ngmǝ me, aka dambaraza aza obela o ko name.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa kai na, “Tana o kone boome ne Mariya, ba cǝ o sana ara Ashili.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Oyo ya e tumǝ ka ongmeng kena ka lome, ka oyo nya kai leze na Yeso.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Kena kame kayo itǝ ondo o gongnga a rare kai na kena ka ondo kala o gongnga. A Ateokora Ashili wayo nya kai ara o cikǝ togomo te abuudu ate a kai Daoda,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 aka eze togomo te bedake ba za akora a Yakub. Togomo te kai teto ya ka bekazo ne.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Na Mariya pirkǝ otoma Ashili o zaa shili na, “A wiinia a nyimi ye ka anta tukǝ o mora ka ondaleme ne?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Na o otoma Ashili o zaa shili kabare na, “Obere Ashili o rere wayo lyǝ a bo, kanza a legoone le ondo kala o gongnga leyo panzau. Aza nyimi kena ka lome kamea oyo ngmenga a yo rara kai na Kena ka Ashili.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kanza, Alisabatu kamea e gwaara eyapa kaye ka e tumǝ a nyimi le'ona lekai, kando kamea bezena kato ngmenga ne e tumǝ ekai eya nyimi oreka o taashe.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 A begeshe ba Ashili eyapa ta girǝzǝ ai ne.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Na Mariya kabare na, “Mi kazara ka Ashili kai, baya wa itǝ a mi nangka ba beka.” Ara name na otoma Ashili o zaa shili ale a wa baya kai.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 A nyimi tomore tonname zora rabo, na Mariya ere a saseya naka meke orona o ale a kapeng ka yende a nyimi mayara o makeke ma Yahudiya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ka o dukǝ kapeng kame, naka lyǝ akwilǝ Zakariya na ka beye Alisabatu ko.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Nangka Alisabatu ka kone oko o Mariya, na kena kamea ka ya lebangi lekai cokomarono, a obere Ashili wa kang tare ka kai.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Naka ara lengmelo a jǝng aka bekaa Mariya na, “Boa ondo o kona o leba a nyimi andaye, ondo kona o leba kai kena kamea oyo ngmenga.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Eyaka mima ma sana ka iini Ateokora ka deya mi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Rosa o bena, a were ka oko o wa dukǝ teto teng, kena kamea kaya lebangi leng ka cokomarono ko kona o leba.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Bo kando ka o kona o leba kai ka ba kabare o bena Ateokora yo ya epa eka wa beka.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 A Mariya bekaana,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 a mi okpwe ong zante o bena
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 ka wa rintǝ
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 aza o bekaana ondoogong me wa ezeng epa e gong.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Egonegone ai kanza eya kazo ondooka wa tare ai,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wa ezeze ma gole ma moole ka legoone le wai.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 A wa jǝpǝrǝzǝ agomo ana o arsaza tokpwe
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Wa nya ana o kona e komo etii ka magogoro ma rere
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wa kankama azara a wai abuudu a Yakubu,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Nangka wa beke anate aro,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Na Mariya cikǝ ka Alisabatu mareka ma taaro, a malo nyimi aka kuri akwilǝ kai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nangka tomore to ngmenga Alisabatu te dukǝ, naka ngmeng kena ka lome.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ana o tokwilǝ to ting kai ka ana o gbaara eyapa ka kai kone o bena Ateokora wa wore kai egonegone cak, na ne kone o leba ka kai.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 A lengme lo riiru ka o ngmenga nane de a core kena kame, a neya nya kai leze na Zakariya, leze le ate a kai,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 na iini me beke angmǝ na, “Nyimi taza ne. A yo nya kai leze na Yohana.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Na ne kabare kai na, “Ondo a nyimi akwilǝ aying ta zene ka leze le name ne.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Nane beye erara ka ate kena kame, aza o gera nangka a yo rara kena kame.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Na wa pirkǝ epa o daara e wela a wa wele na, “Leze le kai ya Yohana.” Na pate epa eme tere ne okpwe.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Malo nyimi na ongmǝ wai pǝrnu a leleng le wai dingarnu, na wa lya izi ka o beya angmǝ o saba Ashili.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Na epa eme tere ana o tokwilǝ to ting one okpwe, na pate aromo a topepeng te eeno to mayara ma o makeke ma Yahudiya ne be ngmǝ epa ena ane kone ane kang laka.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pate andaaka ne kone nane eke anyong ane, ane bekaana, “Kena kaana kayo ya nannia?” Ka legoone le Ateokora leye azaa kai.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Na obere o rere tare ka ate a kai Zakariya aka beke letoma le Ashili na:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “O saba itǝ a Ateokora,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 A wa ara ondo legoone lo boza
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (nangka Ashili a beke a tongmǝ te andaaka ne beya a ngmǝ ka mawo ma ai
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 O boza a taara te ana o nyana oro
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ka wa sǝǝrǝ ondo legoone lo boza
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 o tono ka wa ye ogonggong oro Ibraheng.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 O bekaana, a boze ro ba taara te ana o nyana oro,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 A nyimi be sangsang ka o cikǝ oka Ashili a kone o leba
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “A bo kena kang,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 O nya o rosa o boza aromo au
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 aza egonegone e jǝng Ashili aro.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ka wa nya masanto ba andaame ne cikǝ a maring
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 A kena kame gong aka itǝ ka legoone a nyimi obe re Ashili, a ka ya nyimi o wake zongka ka wore okpwe kai ba buudu a Yakubu.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.